Дело чести
Шрифт:
— Что ж, был рад знакомству с тобой, паренек, — покачал головой Уильямс.
Стив взглянул на часы. Без пяти десять. Почти пора, особенно если учесть, сколько времени уйдет, чтобы дозвониться. Сняв трубку, он набрал номер телефонистки. Роберт, Александер и Уильямс слушали разговор через «жучок».
— Корва слушает, — ответил морвийский капитан.
— Дайте мне Белеверна, — сказал Стив по-английски.
— Минуточку.
Стив беззвучно вздохнул. Не следовало вчера отпускать под
— Приветствую, кавалер Уилкинсон, — произнес Белеверн по-английски.
— Дайте мне поговорить с Томи.
Возникла небольшая пауза, пока телефон передавали из рук в руки.
— А-алло? — прозвучал в трубке голос Томи.
— Томи?
— Стив? — не на шутку разволновалась она. — Стив, это ты?!
— Да, Томи, это я. Они тебе ничего не сделали?
— Стив, не пытайся меня спасти! Они тебя убьют!
— Томи, они не причинили тебе вреда?
— Нет, — дрожащим голосом ответила Томи. — Я в полном порядке.
— Хорошо. Мы вытащим тебя оттуда.
— Нет, Стив, не вздумай! Они… — Голос Томи оборвался: Белеверн отобрал у нее трубку.
— Отведите ее обратно в камеру, — приказал Белеверн кому-то по-морвийски, прежде чем продолжить разговор.
— Видит Бог, если с ее головы хоть волос упадет…
— Как мы вас уже заверили, ей не причинят ни малейшего вреда, — перебил его Белеверн, — так что в ваших пустых угрозах нет совершенно никакой необходимости.
— Ладно, — холодно продолжил Стив, — тогда давайте обсудим условия обмена. Я хочу, чтобы вы…
— Нет. Я не собираюсь позволять вам диктовать условия. Вы сейчас не в том положении, чтобы предъявлять какие-то требования.
— Понимаю. В таком случае передайте Дарине привет от меня. — Стив повесил трубку.
— Черт! — выругался он, когда был уверен, что на том конце его уже не услышат.
— Отличная работа, — одобрил Уильямс. — Не давай ему взять верх. А уж давать ему понять, как ты раскипятился, нельзя и подавно.
— Спасибо. Вот дерьмо!
— Он пойдет на попятную, — заверил его Уильямс. — Ты этому типу нужен кровь из носу, уж больно он наломался, чтобы обгадиться под самый конец!
— Откуда такая уверенность? — поинтересовался Александер.
— Мне уже доводилось улаживать подобные дела, — ответил Уильямс. — Парнишка все делает будь спок. Похитителю завсегда чего-нибудь хочется. И это надо пускать в ход супротив его самого.
— Если только он не решится плюнуть на убытки и сделать ноги, — заметил Александер.
— Этот тип не в том положении, — возразил Уильямс. — Он же не боится, что его заловят. А судя по словам Стива, на него чертовски сильно давят, чтоб он доставил чего требуется. Он пойдет на сделку.
— Или ему же хуже будет, — добавил Стив, поднимая телефонную трубку.
— Ты уверен, что уже готов? — осведомился Уильямс.
— Угу. Начинаем второй
— Белеверн слушает.
— Это Уилкинсон, — ответил Стив. Белеверн даже ответил по-английски.
— Вы с ума сошли?!
— Мне что, по слогам надо повторять? Моя сестра у вас. Если я соглашусь провести обмен на ваш лад, ее можно считать покойницей. В подобном случае я могу преспокойно отправляться, чтобы взять вас за задницу, мистер. Или мы сделаем так, как я скажу, или я спишу сестру со счетов и заставлю тебя заплатить, сукин ты сын. Ясно?!
Белеверн надолго умолк, обдумывая слова Стива.
— Да, — наконец вымолвил он. — Я понимаю вашу позицию.
— Хорошо. Тогда… вы помните курган?
— Да?..
— Вы предлагали предоставить мне информацию, если я присягну именем Мортоса и верностью Эрельвару после этого отпустить вас. Если мы проведем обмен по моему сценарию, я принесу эти клятвы в знак того, что готов пойти вам навстречу. Если же это неприемлемо для вас, то с равным успехом можете убить Томи прямо сейчас… но после этого начинайте писать свой некролог не откладывая.
— Позвольте выслушать ваш план, — неохотно согласился Белеверн.
— Все очень просто. Сейчас я нахожусь в столице Гватемалы. Пусть мою сестру отправят сюда на самолете в сопровождении двух морвов. Рейс должен прибыть сюда завтра после полудня. Я встречу их в аэропорту с билетом в Америку для нее. Как только она будет на самолете, я сдамся морвам, сопровождавшим ее.
— А что вам помешает просто улететь вместе с ней? — поинтересовался Белеверн.
— Три вещи. Первое: вы получите мою святую клятву. Помнится, в Огайо она кое-что для вас значила.
— Продолжайте…
— Второе: морвам, которые будут сопровождать ее, будет не так уж трудно предотвратить подобное. И третье: я прекрасно сознаю, насколько вам легко похитить ее еще раз, если я обведу вас вокруг пальца.
— Истинно так, — согласился Белеверн. — Очень хорошо, мы будем действовать по вашему плану. Нельзя ли теперь услышать вашу клятву?..
— Еще одно, — добавил Стив.
— Что?
— Если я сказал, что морвов должно быть двое, это означает, их должно быть именно двое. Если будет хоть одним больше, то обмен не состоится, и вам прекрасно известно, что я сумею заметить лишних.
— Договорились. Итак, ваша клятва?..
— Хорошо. Именем Мортоса и своей присягой на верность властителю Эрельвару клянусь, что никоим образом не нарушу нашего договора, если он не будет сперва нарушен вашими доверенными лицами.
— Славно изложено, — одобрил Белеверн. — Свяжитесь со мной через два часа, и я сообщу вам время их прибытия.
— Прекрасно. Итак, через два часа. — Положив трубку на рычаг, Стив порывисто передохнул и спросил, ни к кому конкретно не обращаясь: — Теперь я могу опустить руки и сорваться с катушек?