Дело крючка с наживкой
Шрифт:
– Кто… кто… что…
– Мы еще не знаем, – ответил Мейсон. – Но думаю, вам лучше приготовиться к удару. Думаю, что там кто-то, кого вы знаете.
– Нет! Нет! Не может быть, чтобы это был… О боже!
– Ваш муж, – сказал Мейсон.
– Мой муж? – воскликнула она. В ее голосе звучало недоверие и некоторое облегчение. Внезапно она снова испугалась. – Вы имеете в виду, что он… он мог это сделать…
– Я думаю, что там труп вашего мужа, – ответил Мейсон.
Она вскрикнула и направилась к двери, но Мейсон
– Не надо, – сказал он.
– Почему? Я должна войти…
– Позже. Нельзя оставлять отпечатки пальцев.
– Но я имею право знать. Неужели вы не…
– Успокойтесь, – сказал Мейсон. – Пусть сперва посмотрит полиция. Подумайте немного.
Она удивленно уставилась на него, потом пересекла комнату и уселась на диван.
– Что случилось?
– Очевидно, его застрелили.
– Когда?
– Я не знаю. Вчера утром он был в своей конторе. Я разговаривал с ним по телефону. Он мог приехать сюда позже… Вам известно что-нибудь об этом?
– Нет, – ответила она. – Я не видела его с понедельника.
– Могу я узнать, в котором часу вы виделись с ним в понедельник? – спросил Мейсон.
– А что?
– Полиция задаст эти же вопросы, – улыбнулся Мейсон. – Думаю, будет лучше, если вы заранее подготовитесь к ним.
– Разумно, – сказала она. – Это было самоубийство?
– Не знаю, я его не осматривал.
– А что это за детектив?
– Он частный детектив, работает на меня.
– Зачем вы пришли сюда?
– Мы предположили, что мистер Тидгинс мог приехать сюда из конторы во вторник. Вы видели его?
– Нет.
– Тогда скажите, где вы были в понедельник днем?
– Я ехала почти всю ночь, – сказала она. – Я была расстроена.
– А куда вы ехали?
– К подруге. Я провела у нее два дня.
– У вас с собой было много вещей?
– Нет. Я собралась экспромтом. У меня были неприятности.
– Где живет ваша подруга?
– В Рино.
– И вы поехали туда в понедельник?
– Да, я приехала в Рино во вторник утром. После поездки я почувствовала себя лучше.
– И долго вы были там?
– До поздней ночи. Я уехала около десяти часов.
– Где вы провели прошлую ночь?
Она нервно рассмеялась и покачала головой:
– Я ехала. Я люблю ездить ночью. Если мне вдруг захочется спать, я съезжаю на обочину и засыпаю.
– Вы спали прошлую ночь?
– Да, немного вздремнула.
– Полиция, возможно, захочет проверить ваше алиби. Если вы дадите точные ответы, это будет лучше для вас. Я говорю вам, как друг. Они уже здесь.
Тишину нарушил пронзительный вой сирены, и перед домом остановилась полицейская машина.
Дрейк открыл дверь. На пороге стоял офицер полиции.
– Кто звонил в полицию? – спросил он.
– Я, – ответил Дрейк. – Я частный детектив.
– Ваша фамилия – Дрейк?
– Да.
– Документы
Дрейк вручил ему свою карточку.
– А как насчет женщины и другого парня?
– Это миссис Тидгинс. Она приехала сюда уже после моего звонка.
Полицейские подозрительно посмотрели на женщину.
– Я от своей подруги из Рино, – пояснила она.
– Когда вы уехали отсюда?
– Прошлой ночью, – объяснил Мейсон. – Это ее дом. Она ездила к подруге в Рино, хотела провести там пару дней.
– Понимаю. А кто вы, я знаю, вы Перри Мейсон. Что вы здесь делаете?
– Мы приехали повидать мистера Тидгинса.
– Нашли его?
– Я думаю, он мертв. Лежит в соседней комнате.
– Кажется, вы сказали, что женщина приехала уже после вас?
– Да.
– А как вы попали в дом?
– Дверь была не заперта, приоткрыта, – сказал Мейсон.
– Полиция из управления будет через пару минут. Мне сообщили по радио. Вы ни к чему не прикасались?
– Нет, ни к чему важному.
– Ручки дверей и тому подобное?
– Возможно.
Офицер нахмурился.
– О’кей, – сказал он, – выходите. Сегодня приятный день. Вы с таким же успехом можете подождать на улице. Незачем больше оставлять отпечатки… К телу вы не прикасались?
– Нет.
– Одежду не трогали?
– Нет.
– Где труп?
– В спальне.
– О’кей, проваливайте. Это что, кровь на полу?
– Эта дорожка привела нас сюда, – сказал Мейсон. – Мы заметили следы крови. Они начинаются на улице. Есть и у порога дома.
– О’кей. – Офицер открыл дверь и заглянул в спальню, потом снова закрыл дверь.
– Есть основания полагать, что это Альберт Тидгинс, муж этой женщины. Было бы хорошо, если бы вы пустили ее туда для опознания, – сказал Мейсон.
– Она сможет это сделать, когда сюда приедут наши люди. Я должен сохранить все в неприкосновенности. Выходите все. Если что-нибудь будет нужно, я вас позову.
Мейсон вышел на улицу. Дрейк и миссис Тидгинс вышли следом. Мейсон достал сигареты и предложил миссис Тидгинс и Дрейку. Дрейк отрицательно покачал головой, а миссис Тидгинс закурила. Когда Мейсон подносил ей огонь, они услышали вой сирены.
– Ну вот и полиция, – сказал Мейсон.
Полицейская машина резко затормозила возле них. Из нее посыпались люди. Прибывший ранее офицер что-то сказал им, потом указал на дверь.
– Сюда, ребята, – подошел сержант Голкомб.
– Доброе утро, сержант.
– Как случилось, что вы здесь?
– У меня есть дело к Альберту Тидгинсу, – ответил Мейсон, – и я подумал, что сумею найти его здесь.
– И нашли?
– Думаю, что здесь его труп, – сказал Мейсон. – Очевидно, он здесь со вчерашнего дня. Окна и двери были плотно закрыты, а газовое отопление работает. При этих условиях трудно определить время смерти.