Дело о золотых рыбках
Шрифт:
– Сначала объясните, – сказал человек за дверью. – Тогда открою, – и добавил: – Возможно.
– Дело касается Харрингтона Фолкнера.
– Что с ним?
– Он мертв.
– А вы кто такой?
– Меня зовут Перри Мейсон.
– Адвокат?
– Да.
Свет на крыльце погас. Прихожая осветилась, щелкнул хамок, распахнулась дверь, и Мейсон впервые получил возможность как следует разглядеть человека, стоявшего в коридоре. Ему было, по мнению Мейсона, около сорока двух – сорока трех лет. Коренастый мужчина, начинающий лысеть. Еще сохранившимися волосами он, видимо, пытался
Карсон оглядел Мейсона голубыми, чуть навыкате, глазами и коротко произнес:
– Входите, присаживайтесь.
– Вы Элмер Карсон?
– Совершенно верно.
Карсон запер входную дверь и пригласил Мейсона в уютную гостиную, идеально чистую, если не считать пепельницу с окурками, пробку от шампанского и два пустых бокала.
– Присаживайтесь, – предложил Карсон, кутаясь в халат. – Когда умер Фолкнер?
– Если честно, не знаю. Сегодня вечером.
– Как он умер?
– Этого я тоже не знаю, но беглый осмотр тела позволяет предположить, что он был застрелен.
– Самоубийство?
– Насколько я знаю, полиция так не считает.
– Значит, убийство?
– Очевидно.
– Да, многие люди ненавидели его до смерти.
– И вы в том числе?
Голубые глаза, смотревшие прямо на Мейсона, даже не вздрогнули.
– И я в том числе, – спокойно признал Карсон.
– Почему вы ненавидели его?
– По многим причинам. Не вижу смысла в них углубляться. Что вам от меня нужно?
– Я подумал, что вы поможете мне установить точное время смерти.
– Каким образом?
– Как долго может жить рыбка без воды?
– Понятия не имею. Мне надоело и слышать о рыбках, и видеть их.
– Тем не менее, вы истратили солидную сумму денег на тяжбу, чтобы оставить пару рыбок в своем служебном кабинете.
Карсон усмехнулся:
– Когда вступаешь в драку, пытаешься нанести удар по самому уязвимому месту противника.
– И разведение рыбок показалось вам самым уязвимыми местом Фолкнера?
– Других у него не было.
– Почему вы решили нанести ему удар?
– По разным причинам. Какое отношение имеет продолжительность жизни рыбки без воды ко времени смерти Харрингтона Фолкнера?
– Когда я осматривал тело, на полу рядом с ним увидел нескольких рыбок. Одна из них шевельнула хвостом. Я поднял ее и опустил в ванну. Она перевернулась кверху брюхом, но потом, как я узнал, ожила.
– Когда вы осматривали тело?
– Не я обнаружил его.
– А кто?
– Жена Фолкнера.
– В какое время?
– Примерно полчаса назад. Быть может, немного раньше.
– Вы были с его женой?
– Да, мы вместе вошли в дом.
Голубые глаза быстро заморгали. Карсон, казалось, хотел что-то сказать, но либо передумал, либо не смог подобрать нужных слов, и спросил резко:
– Где была его жена?
– Не знаю.
– Кто-то пытался убить Фолкнера еще на прошлой неделе. Вы знаете об этом?
– Слышал.
– Кто рассказал вам?
– Харрингтон Фолкнер.
– А его жена ничего вам не рассказывала?
– Нет.
– В том покушении много загадочного, – продолжил Карсон. – По словам Фолкнера, он ехал на машине, и кто-то выстрелил в него. Он заявил, что слышал звук выстрела и свист пули, пролетевшей мимо и застрявшей в обшивке салона. Так звучало его заявление полиции, но нам с мисс Стенли он не сказал ни слова.
– Кто такая мисс Стенли?
– Наша машинистка.
– Быть может, вы мне обо всем расскажете?
– Фолкнер подъехал к конторе, остановил машину у входа. Я заметил, что он достал нож и стал ковыряться в обшивке переднего сидения, но тогда я не придал этому ни малейшего значения.
– Что произошло потом?
– Я увидел, что он пошел в свою квартиру, во вторую половину дома. Пробыл там минут пять. Скорее всего, звонил в полицию. Потом пришел в офис, и по его поведению, если отбросить излишнюю нервозность и раздражительность, нельзя было и подумать, что что-то произошло. На его столе лежало несколько писем. Он взял их, внимательно прочитал, потом подошел к столу мисс Стенли и продиктовал ей ответы. Она заметила, что у него дрожали руки, но в остальном он вел себя абсолютно обычно.
– Что произошло потом?
– Как оказалось, Фолкнер положил пулю на стол мисс Стенли, когда подписывал одно из писем, потом мисс Стенли накрыла пулю копией письма. Но ни она, ни сам Фолкнер не заметили этого.
– Значить, Фолкнер не смог отыскать пулю, когда приехала полиция? Мейсон явно заинтересовался происшествием.
– Именно так.
– Что произошло?
– Разразился скандал. Мы узнали о покушении минут через двадцать после прихода Фолкнера. Подъехала патрульная машина, двое полицейских ворвались в контору, и Фолкнер разродился историей о том, как он ехал по дороге, услышал выстрел и почувствовал, как что-то вонзилось в сидение в одном-двух дюймах от его тела. Он сказал, что вытащил из сидения пулю, а полицейские сразу же поинтересовались, где же эта пуля. Потом начался фейерверк. Фолкнер обыскал все, но не смог ее найти. Заявил, что оставил пулю на своем столе, и дошел до обвинений, что я украл ее.
– А вы чем были заняты все это время?
– Так получилось, что я не вставал из-за стола с момента прихода Фолкнера до приезда полиции. Мисс Стенли готова подтвердить это. Тем не менее, увидев, куда клонит Фолкнер, я настоял, чтобы полицейские обыскали меня и мой стол.
– Они так и сделали?
– Конечно. Они отвели меня в ванную, раздели до гола и тщательно обыскали одежду. Сами они отнеслись к обыску без особого энтузиазма, но я настоял. Как мне показалось, к тому времени у них уже сложилось мнение о Фолкнере, как о вспыльчивом, неуравновешенном человеке. И мисс Стенли была вне себя от ярости. Она настаивала, чтобы приехала женщина из полиции и обыскала ее. Полицейские не слишком серьезно отнеслись к ее словам, тогда мисс Стенли чуть не сбросила с себя одежду прямо в кабинете. Она просто побелела от ярости.