Дело полусонной жены
Шрифт:
– Допустим, что мы явились сюда по одному и тому же делу.
Дорсет нахмурился:
– Хорошо. Можете скрытничать. Но помните о том, что я предостерег вас. Спокойной ночи.
– Прощайте, – сказал Мейсон и снова вызвал лифт.
Дорсет энергичным шагом направился к конторе Шелби.
– Вы поняли, что на мистера Шелби было совершено покушение? – спросила Делла.
– Вот это новость! Отравление? Это уже что-то.
Глава 7
На следующее утро, в восемь сорок
– Да, пришел раньше, чем обычно: хочу лично побеседовать с этой миссис Келлер, как только она придет сюда. Быть может, я узнаю от нее какие-нибудь подробности, которые помогут мне в борьбе с этим мошенником Шелби.
– Я даже еще не успела вытереть пыль с вашего стола, – сказала Делла.
– Неважно. Я зайду сначала в библиотеку и немного пороюсь в книгах. Становлюсь похожим на Джексона и начинаю искать прецеденты. Интересно, принесли ли эти сестры копию договора, как обещали?
– Я еще не заглядывала в почтовый ящик. Сама только что пришла.
– Загляни! – сказал Мейсон.
Делла вышла за дверь и сейчас же вернулась, держа в руках конверт.
– Они принесли то, что обещали.
Мейсон вскрыл конверт и вынул копию договора. Подошел к своему столу, отодвинул вертящееся кресло, сел в него и забросил ноги на стол – все это он проделал, не отрывая глаз от документа, который держал в руках.
– Делла, когда Джексон приходит на работу? – спросил он.
– Ровно в девять часов и ни минутой позже. По его появлению можно проверять часы. Думаю, что он пользуется всегда одной и той же машиной и считает это прецедентом, который не может быть изменен. Иногда он работает в конторе до одиннадцати часов вечера. Однако на следующее утро он приходит все равно точно в девять часов.
– Узнай, пришла ли на работу Герти? Я хочу увидеть миссис Келлер, как только она войдет в контору.
Делла взялась за телефонную трубку:
– Хелло, Герти! Я хотела знать, здесь ли ты? Мистер Мейсон уже пришел. Он хочет видеть миссис Келлер, как только она придет сюда в контору. Можешь сказать об этом Джексону? Что такое?.. Подожди минутку…
Делла обернулась к Мейсону и сказала:
– Герти не знала о том, что вы уже пришли, мистер Мейсон. Только что в контору приходил какой-то мужчина, а Герти сказала, что вы приходите в девять тридцать. Он обещал вернуться позднее.
– Как его имя? – спросил Мейсон.
– Сейчас узнаю. – И через минуту сказала: – Это был Паркер Бентон.
– Он еще не ушел?
– Только что вышел и направился к лифту.
– Догони его и верни сюда, – распорядился Мейсон.
Делла положила телефонную трубку и выбежала на лестницу. В кабинет Мейсона вошла Герти.
– Извините, пожалуйста, мистер Мейсон, – произнесла она робко, – я не знала, что вы уже здесь, и даже еще не видела мисс Стрит.
– Не огорчайся, Герти. Но мне очень нужен тот господин, который только что приходил.
Через минуту раздался стук в дверь,
– Извините, мистер Бентон, – сказал Мейсон, – девушка в приемной не знала о моем приходе, а я чисто случайно пришел сегодня раньше обычного. Входите, пожалуйста.
Мужчины обменялись рукопожатиями.
Бентон был мускулист, широкоплеч, лет пятидесяти от роду. Темные волосы, в которых уже появились серебристые нити, были зачесаны со лба прямо назад. На нем не было шляпы, а загорелое лицо свидетельствовало о том, что он много времени проводит на открытом воздухе. У него, вероятно, был излишек веса фунтов двадцать, но двигался он легко, а рукопожатие его было крепким и сердечным.
– Случайно узнал, что некий мистер Джексон в вашей конторе занят разбором одного дела, в котором я очень заинтересован. Именно об этом я и хотел побеседовать с вами.
– Садитесь, пожалуйста, – произнес Мейсон, – кто сказал вам о мистере Джексоне?
– Джейн Келлер.
– Вы виделись с нею?
– Нет, говорил по телефону.
– Не согласитесь ли вы изложить мне ваше дело?
– Полагаю, что суть дела вам уже известна.
– Я бы желал услышать обо всем из ваших уст, – улыбнулся Мейсон.
– Нет смысла скрывать что-либо и осторожничать. Кота уже выпустили из мешка.
Мейсон предложил посетителю сигарету.
– При создавшихся обстоятельствах я бы хотел услышать от вас подробное описание этого кота для того, чтобы быть уверенным, что мы оба говорим об одном и том же животном.
Бентон сверкнул открытой улыбкой:
– Вчера вечером некто по имени Шелби позвонил мне и сказал, что ему стало известно о том, что я собираюсь купить остров у миссис Келлер. Он заявил, что если я настаиваю на этой покупке, то мне придется прежде всего договориться с ним, так как у него имеется договор на аренду нефтеносной земли на этом самом острове и он как раз теперь приступает к бурению скважин. Он добавил также, что я, очевидно, собираюсь поселиться на этом острове и мне вряд ли понравится, если у меня в саду будут построены нефтяные вышки.
– Что вы ответили ему? – спросил Мейсон.
– Задал ему несколько вопросов, чтобы уяснить себе всю картину.
– Ну а после этого?
Бентон засмеялся:
– После этого я послал его к черту. Ненавижу, знаете ли, когда меня пытаются шантажировать.
Мейсон кивнул:
– А теперь прошу вас сказать мне, насколько, по вашему мнению, законны его притязания?
– Лично я считаю их вполне незаконными. Договор на аренду был заключен уже пять месяцев назад. К тому же без соблюдения необходимых формальностей. Считаю, что этот договор уже расторгнут, поскольку арендатор до сих пор не приступил к эксплуатации. Несмотря на наличие в договоре одного сомнительного пункта, я считаю, что Шелби уже потерял все свои права. А если передать дело в суд?