Демонолог
Шрифт:
Она открывает рот. Но не издает ни звука. Но я все равно слышу.
Папочка…
Я пытаюсь протиснуться сквозь оконную раму, но она слишком узка, слишком мала для моих плеч, они не пролезают. Тогда я втаскиваю голову обратно внутрь и бегу к двери. Мои босые ступни шлепают по асфальту парковки, а потом скользят по мокрой от росы траве, когда я заворачиваю за угол.
Даже увидев, что дочери там нет, я продолжаю бежать. Хватаюсь за батут, за брезент в надежде почувствовать
Обегаю вокруг здания мотеля в стремлении увидеть хоть что-то. Бросаюсь к болоту и проваливаюсь по пояс в рыгающую серой трясину.
Конечно, ее здесь нет.
И конечно, я продолжаю ее высматривать.
Еще час я хожу-брожу вокруг мотеля, огибая его по периметру. Кричу, зову через каждые несколько минут даже после того, как один из постояльцев открывает дверь и сообщает мне, что сейчас заткнет мне глотку, если я не заткнусь сам. В какой-то момент имя Тэсс замирает у меня на губах, вызвав слезы и комок в горле. Вот он я, перемазанный в болотной жиже безумец, который бродит по ночам и воет на луну.
Это было совсем не то, что называется отличным ночным сном.
Утром я направляюсь в город, чтоб позавтракать в ресторане «Харвест энд Грилл». Паркую машину перед входом. На пути к входной двери вижу виляющую хвостом дворнягу, вышедшую почесаться. Желаю ей доброго утра, и она отвечает тем же, лизнув мне руку.
– Присмотри за моей машиной, ладно? – прошу я собаку, и она, кажется, понимает. Присаживается задницей на тротуар и смотрит мне вслед, подняв уши торчком.
Войдя в зал, я занимаю место возле кухни, спиной к входной двери. Именно поэтому минуту спустя я не замечаю приближающегося ко мне человека, который садится напротив и толкает ко мне по столешнице вчерашний номер «Нью-Йорк таймс».
– Решил напомнить вам о доме, – говорит Преследователь.
Я резко поворачиваюсь. Никто из прочих посетителей ресторана не видит ничего необычного в его внезапном появлении. Да и с чего бы? Двое незнакомцев, чужаков, видимо, путешествуют вместе, а сейчас вместе завтракают. Если подумать, подобная оценка более или менее соответствует истинному положению вещей.
– Ты меня нашел, – говорю я.
– Да я тебя никогда и не терял.
– Вздор.
– Ладно. Понадобилось сделать несколько звонков, чтоб тебя догнать.
– Звонков кому?
Он прикладывает указательный палец к губам.
– Коммерческая тайна.
Подходит официантка, чтоб налить нам обоим кофе. Спрашивает, готовы ли мы сделать заказ. Я тыкаю пальцем в меню – «Фармерз фист», «Праздничный пир фермера», фирменное блюдо номер 4.
– Мне один тост, – говорит Джордж Бэрон, отдавая ей меню и не сводя при этом с меня глаз.
Мне приходит в голову, что раз уж он снова меня нашел, значит, намерен меня убить. Не здесь, в этой
– Эй, Дэйв! – окликает меня Бэрон. – Посмотри сюда. На меня.
А надо ли? Может, лучше просто встать и убраться отсюда в надежде, что мне удастся добежать до «Мустанга» раньше, чем он доберется до своей «Краун Виктория»?
Нет, я не успею. Я могу оторваться от преследований этого человека – иногда, на короткие периоды времени. Я уже ухитрялся избегать его, иначе не оказался бы здесь, но он в конце концов все равно найдет меня снова. И сделает то, что намерен сделать.
– Я ничего тебе не отдам, – говорю я.
– Ну и ладно. Мой наниматель изменил задание.
Я уже не могу больше смотреть на гравюру, изображающую охотника, стреляющего уток, которая висит на гвозде над холодильником для пирогов. Так что я перевожу взгляд на своего собеседника. Вид у него почти дружелюбный.
– И что ему теперь надо? – интересуюсь я.
– Ты становишься интересен, – замечает он.
– То ли еще будет после парочки стаканов!
– Мой наниматель хотел бы знать, куда ты направляешься.
– Никуда конкретно.
Преследователь отпивает кофе. Глотает. Вкус напитка, видимо, напоминает ему о его язве, так что он со стуком ставит чашку на блюдце, словно увидел утонувшего в ней паука.
– Твое задание, – говорю я. – Ты сказал, что оно изменилось.
– Временно. Конечно, наш изначальный интерес остается тем же – получить документ.
– О чем ты пока что даже не упоминал.
– Мы знаем, что ты не взял его с собой. Мы знаем, что тебе известно его местонахождение, и ты в конечном итоге скажешь мне, где он хранится. Но этот момент пока что остается в подвешенном состоянии.
– Сколько у меня осталось времени?
– Немного, как я полагаю.
– Твой наниматель нетерпелив.
– Мы с ним оба такие.
Приносят «Фармерз фист». Это настоящее птичье гнездо из взболтанных яиц с полным набором различных мясных изделий для завтрака: сосиска, завернутая в ломоть бекона и уложенная на кусок ветчины. Преследователь рассматривает это блюдо с нескрываемой завистью.
– Хочешь кусочек? – предлагаю я.
– Это ж страшная отрава, она тебе все сосуды закупорит!