День святого Жди-не-Жди
Шрифт:
— Вот так встреча! Вы приехали на Праздник?
— Здравствуй, Манюэль. Не думал, что первым встречу тебя.
— Как прошло путешествие?
Пьер пожал плечами.
— Путешествия — это все ерунда. Что здесь говорят обо мне?
— Да ничего особенного, — неуверенно ответил Манюэль. — Сегодня вечером будет обалденный салют.
— Ты знаешь, что я отказался от Стипендии?
— Да, мне сказали.
— И что об этом говорят?
— Да, в общем, говорят только о предстоящем Празднике.
— А обо мне?
— Не особенно.
— И все-таки что именно?
— Да ничего особенного. Что Стипендии больше нет, вот, ну и, в общем, все. А что произошло? — с неумелой нескромностью спросил Манюэль.
— Все очень просто. Я делал там открытия. Поэтому у меня не было времени на изучение чужеземного языка. Я все объясню отцу. А еще я намереваюсь
Манюэль опешил:
— Речь? Вы произнесете речь?
Пьер улыбнулся.
— До свидания. Я должен идти. Пока больше ничего не могу тебе сказать. Увидимся на Празднике.
— Ладно! — радостно ответил Манюэль.
— Ты давно видел Жана?
— Он ушел на Знойные Холмы. Вчера вечером его еще не было.
Пьер ничего не сказал и пошел своей дорогой, один в своем одиночестве, с маленьким чемоданчиком в руке.
Изумленный Манюэль побежал к дяде и его корзинам.
Набонид [35] (так — без упоминания имени — называли только Мэра Родимого Города) сидел в цветном узорчатом халате. Он тщательно проверял механизм автомата, поскольку обычай Родимого Города предписывал верховному эдилу [36] его обязательно иметь. Итак, Набонид его обязательно имел и тщательно чистил. Занятый делом, которое не доверил бы никому, он, казалось, был полностью погружен. Причем это не мешало ему внимательно прислушиваться к звукам, доносящимся извне, и быть настороже. Наконец он услышал то, что ожидал: некие шаги в коридоре. Он дважды крикнул: «Поль»; носящий это имя индивидуум приоткрыл дверь, несомненно, для того, чтобы спросить о причине вызова. Набонид пресек возможный вопрос.
35
Набонид или Навонид (556–538 до Р.Х.) — последний вавилонский царь. Выбор имени персонажа, как это часто случается у Кено, неслучаен: «Набу» — имя ассирийского или вавилонского идола, бога скипетра, бога пера, устроителя мира (от ассир. «наба» (говорить), ср. с евр. «нави» (пророк)). В предисловии к изданию 1948 г. Кено отмечает, что Геродот называл Набонида «Лабинетом». По-французски сущ. binette имеет нарицательное значение (сапка; рожа, харя).
36
Член городского управления, муниципалитета (ист.).
Не глядя, спросил:
— Куда ты идешь?
— Пойду посмотрю, все ли правильно расставили.
— Не стоит. Я доверил это Штобсделу [37] . Можешь остаться здесь.
— Может, лучше, если я схожу и гляну в последний раз?
— Ты хочешь выйти, да? Хочешь пойти на вокзал и встретить Пьера? Ты этого хочешь? Пойти на вокзал и встретить Пьера? Так вот, я запрещаю тебе идти на вокзал встречать Пьера. Ясно?
— Но…
— Быть может, ты хочешь сказать, что не собирался идти на вокзал и встречать Пьера?
37
В оригинале Qu'efasse — искаженная форма гл. faire (делать) в сослагательном наклонении: qu’il fasse (чтобы сделал). Это еще и отсылка к имени одного из учеников Христа (арам. K'epha, во фр. транскрипции C'ephas / K'ephas): «Иисус же, взглянув на него, сказал: ты — Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: „камень“ (Петр)» (Ин 1, 42).
— Нет…
— Я хочу, чтобы до меня он ни с кем не встречался! Ты понял?
— Да, отец.
Дверь начала закрываться.
— Жан еще не вернулся?
— Нет, отец.
— Хорошо.
Дверь закрылась. Отверзши ухи, Набонид прислушался к шагам, удаляющимся в правильном направлении, и понял, что сын повиновался. Внимая, как и прежде, исходящим и приходящим звукам, он снова принялся за чистку. Когда в дверь позвонили, он даже не вздрогнул. Он услышал, как старая служанка открыла и сказала «здравствуйте, господин Пьер», а тот спросил: «отец дома». Затем тот прошел по коридору и постучал в дверь.
— Войдите, — сказал Набонид, застыв в позе «в-чистку-автомата-погружен».
Тот вошел.
— Здравствуй, отец.
— Мгум, — промычал Набонид, не меняя позы.
Возникла пауза.
— Я приехал утренним поездом, было много народу.
Потом:
— Ты не очень рассердился? Понимаешь, я решил вернуться. От моего пребывания там нет никакой пользы. Я зря терял время.
Потом:
— Видишь ли, я создан не для того, чтобы быть переводчиком. Мое призвание — в другом. Я понимаю, вся эта история со Стипендией, конечно, неприятна, но…
Наконец Набонид встал. Он был жирный и квадратный. Его руки покачивались, а пальцы подрагивали. Он сурово посмотрел на Пьера, но пылающий взор сына не испепелил.
— Отец, ты читал письма, которые я тебе посылал?
— Ну?
— Я знаю, ты не веришь в это головокружение. Но я докажу тебе, что становлюсь все более головокружительным. Жизнь — вот что я открыл: два аспекта жизни! Жизнь светлая и жизнь мракостная. И именно разглядывая пещерных рыб…
— А-ка-кой-прок-сэ-тих-пе-щер-ных-рыб? — отчеканил Набонид монотонным свинцовым голосом, надвигаясь медленно, тяжело и последовательно.
Пьер печально взирал на вырастающую перед ним огромную массу. С отвращением отметил, что отцовские пальцы перепачканы маслом. Попятился. В конце своего отступательного маневра стукнулся затылком о стену. На ощупь отыскал дверную ручку и вышел спиной вперед. Дверь закрылась. Набонид выскочил в коридор.
Пьер успел подняться на три ступеньки.
— Куда ты направился? — крикнул Набонид.
Жесткий взгляд дал ему понять, что ответа он не получит.
— Тебя никто не держит, дитя мое, — мягко произнес Набонид. — В этом доме не место головокрушительным людям.
Пьер спустился на три ступеньки, прошел мимо отца, не повернув головы, нахлобучил шляпу (по привычке) на макушку, наклонился в сторону, подхватил чемодан и вышел.
Набонид вернулся к проверке работоспособности автомата; в его жестах не было ни малейшей нервозности.
Зострил [38] , Сенперт [39] и Капюстёр сели и принялись, выпивая, болтать.
Зострил, заместитель мэра и заодно производитель фосфатината [40] , поставил свой бокал на стол и сказал:
38
Имя имеет отдаленное сходство с фр. zost`ere (водяное растение зостер или взморник).
39
В «Каменной глотке» этого персонажа звали Saint-Pair (Св. Четный, Св. Равный или Св. Пэр). Saimpier фонетически перекликается с saint-pierre (Zeus faber, солнечник, рыба с круглыми пятнами на боку, являющимися, согласно легенде, отпечатками пальцев Петра, который по приказу Христа вынул изо рта этой рыбы статир, т. е. 4 драхмы (Мф. 17, 27).
40
Искаж. фосфат, фосфорнокислые удобрения.
— Удивительно, что в праздничные дни всегда хочется выпить пораньше.
Жестянщик Сенперт поставил свой бокал на стол и сказал:
— В такой день даже привкус у напитка совсем другой. Намного фкуснее.
Он выдохнул, мочевой пузырь сдулся.
Зострил закурил трубку.
— Будет хорошая погода, — уверенно заметил он, глядя на горящую спичку.
Разумеется, это замечание было излишним, так как с момента установки тучегона [41] плохая погода отсутствовала напрочь. Но подобные фразы все еще произносили по привычке, которая беспричинно увековечивала воспоминание о старых добрых временах, когда в метеорологии еще был какой-то смысл.
41
Неологизм chasse-nuage (дословно: разгоняющий тучи) морфологически и фонетически напоминает chasse-neige (снегоочиститель). Это слово можно было бы перевести и как «снебоочиститель». Родимогородский тучегон — явная реминисценция «маленькой системы для возвращения хорошей погоды и заклинания дождя» из книги А. Жарри «Король Убю» (акт III, сцена 7).