Дерзкая наследница
Шрифт:
— Совершенно верно, — кивнул лорд Драйден.
Взглянув на отца, Уэбб побледнел — было очевидно, что его не ждет ничего хорошего…
— Как эта дама сможет узнать… интимные факты из жизни де Шевену? И откуда ей знать имена его слуг, расположение комнат в доме? — допытывался Уэбб. — А ведь без этого не обойтись…
Жиль поднялся, подошел сзади к приятелю и положил руки ему на плечи.
Я полагаю, дружище, что ты сумеешь сообщить ей обо всем, что касается поместья де Шевену. Ведь ты сам всего лишь несколько минут назад заявил,
Уэббу не надо было оборачиваться — он уловил насмешку в голосе Жиля и знал, что тот сейчас ухмыляется. Уэбб пристально посмотрел на отца.
— У вас есть новенькая на примете, не так ли, сэр? — спросил он.
— Да, есть.
— И вы хотите, чтобы я ею занялся?
— Да, хочу.
— Мне придется отправиться в Париж вместе с ней, чтобы ее подстраховывать?
— Можно сказать, что тебе необыкновенно повезло с этим заданием. — Жиль хлопнул друга по спине. — Именно в этом преимущества холостяцкой жизни с ее радостями.
Уэбб искоса взглянул на миниатюру с изображением Аделаиды, и даже она, казалось, смеялась над ним. Он снова посмотрел на портрет девочки и увидел в ее чертах что-то до ужаса знакомое… Но возможно ли подобное?.. Этого просто не может быть! Впрочем, Уэббу оставалось лишь надеяться, что он ошибся.
— У вас есть девушка благородного происхождения? Француженка с таким же цветом волос? И она согласна выполнить ваше задание?..
На сей раз отец даже не удостоил сына ответом — просто утвердительно кивнул.
Драйден — младший посмотрел на Софию. Ее глаза смеялись. И тут Уэбб почувствовал, что по спине его пробежали мурашки.
— Где же мы найдем такую женщину? Если бы я не знал своего отца, то мог бы подумать, что он намекает на вашу сестру, София. — Уэбб нервно рассмеялся.
— Так оно и есть, — кивнула маркиза.
— Лили?..
О Господи, за какие грехи ему ниспослана такая судьба?
Уэбб наконец понял: отец все-таки узнал о его парижской выходке и, по всей вероятности, решил, что назначение на канцелярскую работу — слишком мягкое наказание для сына.
Глава 2
Лили д'Артье, недавно прибывшая в Байрнвуд, поднялась по высоким каменным ступеням парадного входа. Послеполуденная прогулка под лучами бледного ноябрьского солнца подняла ее настроение.
Кок только она переступила порог, к ней подошла горничная:
— Миссис Коупленд, леди Траэрн просит вас пройти в кабинет. — Принимая у Лили шаль, девушка критическим взглядом окинула ее наряд. — Там уже все собрались, — добавила она.
«О Господи…» — подумала Лили. Она надеялась вернуться с прогулки до приезда Адама и его матери. Они сопровождали Лили в Англию и обещали заехать к Софии после того, как Адам закончит в Лондоне деловые переговоры.
Лили осмотрела свое платье. Ее дорожные сундуки еще не прибыли в Байрнвуд, и она одолжила несколько платьев у своей тетки — ни один из нарядов сестры ей не подходил, так как София была гораздо ниже ростом. К счастью, их тетка леди Ларкхолл жила в соседнем поместье, и они с Лили были почти одного роста. Однако тетя могла предложить лишь строгие траурные платья, которые носила со дня смерти любимого мужа.
Лили же, вовсе не собиралась носить траур и в Англии — ведь прошел почти год после смерти ее мужа. Однако траур преследовал ее, словно рок, и это казалось насмешкой, ибо молодая вдова не очень-то горевала после безвременной кончины своего Томаса.
Она посмотрела в зеркало и вздохнула. Черное платье облегало ее фигуру, словно саван, и лицо казалось совсем бледным. Волосы же, растрепанные ветром, все перепутались, и в них набились сухие веточки и листья, когда она пробиралась через чащу, чтобы выбраться на главную дорогу, так что сейчас ее прическа походила на птичье гнездо. И даже лицо у нее было грязное — широкая темная полоса пересекала всю щеку до самого подбородка.
Приподняв юбку, Лили увидела, что не только верхняя, но и все нижние юбки в грязи после ее долгих блужданий по лесу.
Не желая появляться в таком виде перед своей всегда безупречно одетой сестрой и ее гостями, Лили направилась в свою комнату, чтобы надеть другое теткино платье.
— О нет, миссис Коупленд, — сказала горничная. — Вас просили зайти в кабинет, как только вы вернетесь с прогулки.
«Что за спешка? — подумала Лили, направляясь к массивной дубовой двери. — Хотелось бы надеяться, что Адам уже доставил мои сундуки».
Она тихонько постучала. Дверь открыла София.
Лили медленно вошла в комнату. Она не могла понять, почему сестра принимает гостей в таком неуютном месте, как кабинет Жиля. И тотчас же выяснилось, что она ошиблась, решив, что Адам уже приехал.
София с мужем сидели на ужасной, набитой конским волосом софе, которую Жиль держал для «нежеланных гостей». Отметив про себя это странное обстоятельство, Лили взглянула на пожилого джентльмена, поднимающегося из-за дубового стола.
В последний раз Лили видела этого человека пять лет назад, однако сразу же узнала его. Он смотрел на нее холодным, пронзительным взглядом.
— Я так рада снова увидеться с вами, лорд Драйден, — проговорила Лили чуть хрипловатым от волнения голосом; именно этого человека ей меньше всего хотелось видеть.
— Гуляли, Лили? — спросил лорд Драйден, глядя на ее мокрый подол. — Очень разумно. Моя жена ежедневно совершает прогулки. Поэтому она и выглядит более стройной и моложавой, чем большинство женщин ее возраста.
— Да, конечно… Сегодня такой чудесный день, и мне не хотелось упустить эту возможность… — Лили надеялась, что выглядит веселой и беззаботной, однако сердце ее бешено колотилось.
«Лорд Драйден в Байрнвуде? Что он здесь делает?» Впрочем, было совершенно очевидно: лорд Драйден собрал своих лучших агентов отнюдь не для светской беседы.