Десять меченосцев
Шрифт:
За ней вдоль дороги тянулись чайные. Путники миновали последнюю, из них, и Дзётаро спросил:
– Оцу, кто такой Фугэн?
– Фугэн?
– На пороге одной из чайных стоял монах. Увидев нас, он показал на тебя и сказал: «Фугэн на корове».
– Он, верно, говорил о бодисаттве Фугэне.
– Тот самый, что едет на слоне? Тогда – я бодисаттва Мондзю. Они всегда неразлучны.
– Весьма прожорливый Мондзю, должна заметить.
– Достойная пара для плаксы Фугэна.
– Не смей так говорить.
– Почему Фугэн и Мондзю всегда вместе? Они
Дзётаро нельзя было отказать в наблюдательности. Оцу, воспитанная в храме Сипподзи, могла подробно объяснить мальчику суть дела, но она просто ответила:
– Мондзю олицетворяет мудрость, Фугэн – верность и добропорядочность.
– Стой! – послышался голос сзади. Это был Матахати.
Оцу передернуло от отвращения. «Явился!» – мелькнуло у нее в голове. Обернувшись, она молча смотрела на Матахати. Он тяжелым взглядом впился в Оцу. В голове у него все перемешалось. После приступа ревности в Накацугаве он шел по следу Мусаси и Оцу. Он видел, что они держатся врозь, но объяснил это как хитрую попытку скрыть настоящие отношения. Воображение Матахати рисовало непристойные картины, героями которых были Мусаси и Оцу.
– Слезай! – приказал он Оцу.
Оцу смотрела невидящим взором, не проронив ни звука. Былые чувства к Матахати превратились в ненависть и презрение.
– Не тяни время!
Оцу пылала от негодования, но ответила сдержанно:
– С какой стати? У меня нет дела к тебе.
– Разве? – угрожающе проговорил Матахати, хватая Оцу за рукав. – Зато у меня есть! Сказал, слезай!
Дзётаро выпустил из рук веревку, за которую вел корову, и крикнул:
– Отстань! Она не хочет!
Он толкнул Матахати в грудь.
– Ты с ума сошел? – заорал Матахати, от неожиданности потерявший равновесие. Поправив соскользнувшие сандалии и грозно приподняв плечи, он продолжал: – Твою рожу я где-то видел. А, вспомнил! Ты прислуживал в винной лавке в Китано.
– Точно. А теперь я знаю, почему ты напивался до полусмерти. Ты жил со старой потаскухой, которая вертела тобой как хотела. Так ведь?
Дзётаро задел самое больное место в душе Матахати.
– Ах ты, наглый сопляк! – Матахати хотел схватить мальчика за шиворот, но тот увернулся. Теперь их разделяла корова.
– А кто же ты? Сопливый олух! Распутную бабу боялся.
Матахати бросился ловить Дзётаро, но мальчишка, поднырнув под корову, снова заслонился ею от Матахати. Дзётаро удалось несколько раз вывернуться, но в конце концов Матахати схватил врага за шиворот.
– А ну-ка, повтори, что ты сказал!
– Сопливый олух! Бабы испугался!
Дзётаро успел вытащить деревянный меч едва наполовину, как сильный удар подбросил его вверх и швырнул в заросли бамбука. Полуоглушенный, он лежал в какой-то луже.
Опомнившись, мокрый Дзётаро угрем выполз на дорогу, но он опоздал – корова и Оцу были далеко. Матахати бежал впереди, волоча скотину за веревку.
«Негодяй!» – простонал Дзётаро, проклиная свою беспомощность. Сил ему хватало лишь на то, чтобы ругаться, лежа в грязи.
В
Мусаси тряхнул головой, чтобы отделаться от назойливой мысли. Он думал только об Оцу, раздражаясь с каждой минутой. Лавина водопада смыла стыд и сожаление о содеянном, но Мусаси так и не понял, не ошибся ли он, открывшись Оцу. Почему она отвергла его, сбежала, словно презирала его?
«Оставь ее в покое!» – громко сказал себе Мусаси, зная, что пытается словами обмануть себя. Он пообещал Оцу, что в Эдо она займется образованием, а он продолжит военные занятия. Значит, окончательное решение их судьбы откладывается на неопределенное время. Мусаси покинул Киото с Оцу и теперь отвечал за ее жизнь.
«Что будет со мною? С моим мечом, если я буду с Оцу?»
Мусаси перевел взгляд на горную вершину и прикусил язык от стыда. Как мелочно он рассуждал! Горный пик презрительно взирал на него.
Мусаси терялся в догадках, почему отстали его спутники. Он поднялся с камня и посмотрел на дорогу – ни души, лишь черный лес в километре от того места, где он отдыхал.
«Может, задержали на заставе?»
Солнце клонилось к закату. Оцу и Дзётаро давно должны были бы догнать его. Внезапно Мусаси охватила тревога. Что-то случилось с ними! В следующий миг он уже несся под гору. Живность в полях от испуга бросилась врассыпную.
Воин из Кисо
Бегущего Мусаси вскоре окликнул путник:
– Это вы недавно шли с женщиной и мальчиком?
– Да, – ответил Мусаси, чувствуя резкий толчок сердца. – Что-то случилось с ними?
Все на дороге, кроме Мусаси, похоже, знали о происшествии. Какой-то молодой человек похитил девушку, ехавшую на корове. Видели, как он свернул к заставе по боковой тропе.
Путник не закончил рассказ, а Мусаси уже побежал дальше. Он летел как на крыльях, но достиг заставы через час, как раз в шесть, когда дорога закрывалась, как и окрестные чайные. Растерянный Мусаси бросился к старику, собиравшему скамьи перед своей лавкой.
– В чем дело, господин? Что-нибудь забыли у нас?
– Нет, я ищу девушку и мальчика, которые прошли здесь несколько часов назад.
– Девушка, похожая на Фугэна, верхом на корове?
– Да-да! – выпалил Мусаси. – Мне сказали, что ее похитил какой-то ронин. Не заметили, каким путем они ушли?
– Сам я не видел, что произошло, но слышал, будто они свернули с тракта у могильного холма, стало быть, должны выйти к пруду Нобу.
Мусаси не представлял, кто бы мог украсть Оцу. Скорее всего, нападение совершил разбойник-ронин из тех, что шатаются по улицам в Наре. Или лихой человек из окрестных лесов. Мусаси молился, чтобы похититель оказался простым повесой, а не бандитом, промышляющим торговлей женщинами. Эти типы известны своей жестокостью.