Детектив США. Книга 7
Шрифт:
Глаза Лестера заблестели, а слуга следил за ним, как кошка за мышонком.
— Скутл, вы меня заинтриговали.
— Пожалуй, что и так, сэр.
— Кондитерский магазин торговал оптом и в розницу, Скутл?
— И так и эдак. За магазином располагается небольшая фабрика по изготовлению сладостей, сэр.
— А рубины были стоящие, конечно. Большие денежки, Скутл?
— Несомненно, сэр. Газеты сообщали, что стоимость их составляет миллион долларов, хотя, возможно, цифра преувеличена. Но раджа предлагал за них награду в двадцать тысяч долларов.
Лейт опять на некоторое время углубился в свои мысли, затем выплюнул сигарету в камин и хохотнул.
— Вам
Лестер холодно ответил:
— Каждый человек должен думать, Скутл.
Лицо камердинера побагровело.
— Дело в том, сэр, что мне показалось, будто вы пришли к какому-то решению.
— Скутл, с ума вы сошли, что ли? Зачем мне думать о том, где спрятаны драгоценности?
Слуга пожал плечами.
— Откуда я знаю, сэр. Ведь раньше же вам приходилось думать о подобном.
— О чем, Скутл?
— О различного рода запутанных преступлениях, о которых вы читали в газетах.
Лестер рассмеялся.
— Фу ты, ну ты — ножки гнуты, Скутл. Я считал вас умнее сержанта Экли! Конечно, я размышлял о том, что прочитывал тогда, но не более. Правда, сержант Экли думает, что раз я интересуюсь публикациями о преступлениях, то сам в чем-то замешан. Он держит меня на мушке, подозревая то в одном, то в другом правонарушении, а из отдельных фактов пытается скроить какую-то дурацкую теорию. В своих диких рассуждениях он может дойти и до того, что будет считать меня замешанным в каком-либо жутком преступлении.
Сощурившись, Лестер наблюдал за камердинером.
— Однако сержанту можно верить. Вы действительно предсказываете преступления. А полиция, блуждая в потемках, никогда не находит ни грабителя, ни награбленного.
Лестер наконец зевнул во весь рот.
— Итак, сержант убедил вас, что я способен был предсказать и это преступление?
— Я же так не говорю, сэр, но мысли сержанта Экли выглядят иногда весьма убедительно.
Лейт снова закурил.
— Глупости, Скутл. Если бы я был скрытым предсказателем или даже преступником, меня бы уж давно арестовали. Ведь Экли все время висит у меня на хвосте, хотя у него против меня ничего нет, иначе он бы давно упрятал меня за решетку, и все дела.
Камердинер недоуменно пожал плечами.
— Возможно, сэр.
— По-моему, Скутл, вы плохо слушали и не поняли сказанного.
— А знаете, сэр, это самое трудное — убедить преступника в его виновности.
— Ваши рассуждения очень напоминают домыслы полицейского. Кроме того, по всей видимости, сержант ошибается.
— Ошибается в чем, сэр?
— В том, что обращает внимание на всякие пустяки, а настоящих преступников не видит. Но, Скутл, мы отвлеклись от основной темы. Говорили ведь о Милсе, Григи-револьвере и редких камнях в миллион долларов. Вы же знаете, мой дорогой, что это преступление занимает меня. В связи с этим меня интересует, насколько тщательно ведет расследование полиция.
— Насколько известно из сплетен и газет, они обыскивают каждый уголок, пролезают буквально сквозь игольное ушко, простукивают стены, суют нос в мешки с сахаром, выливают бочки сиропа, на мелкие составные части разобрали автомобиль бандита…
— А искали они в конфетах, Скутл?
— Где?
— В шоколаде, например.
— Ну что вы, сэр, как можно додуматься до такого.
Ведь невозможно обыскать каждую конфету, да и кто может спрятать туда драгоценности?
— На кондитерских фабриках бывают шоколадные помадки, Скутл?
— Да, сэр.
— Разве нельзя расплавить шоколадный комок и спрятать туда драгоценности?
— Но это должно быть видно.
— Совсем не обязательно, особенно если потом конфету раскрасить. Между прочим, Скутл, зайдите на одну из таких фабричек и постарайтесь купить там шоколадный крем. Мне бы хотелось исследовать его.
— Да, сэр, сколько купить?
— Просите побольше. Пусть продадут сразу долларов на пятьдесят. Обратите внимание на теплый шоколад, который мог особенно заинтересовать преступника. Меня тоже этот вопрос крайне занимает. Ведь в кондитерских и на фабриках есть масса мест, где можно спрятать любые драгоценности. Хозяин иногда перевозит шоколад в огромных толстых плитках. Кто помешает бандиту сделать в такой плитке дыру, спрятать туда несколько камней, а потом залить отверстие горячим шоколадом. Меня волнует теоретическое разрешение вопроса. Сами же драгоценности совершенно не трогают. Главное, выяснить, как их можно спрятать. Неприятностей в связи с этим я не хочу. Позвоните сержанту Экли и спросите, есть ли какая-либо возможность купить шоколад в том магазине, где убили бандита.
Скутл недовольно поморщился.
— Сию минуту, сэр.
— Поговорите с сержантом, спросите его мнение на сей счет и попросите черкнуть записочку, в которой бы он написал, разрешает ли мне полиция сделать такую покупку. Если да, то купите шоколад, а заодно электрический паяльник и красной корицы.
Слуга-шпион, нахлобучивая на ходу шляпу, открыл входную дверь и выскочил из комнаты.
— Сей момент, сэр. Бегу выполнять ваши просьбы.
Сержант Артур Экли в задумчивости поскреб щетину на подбородке. Через стол, напротив него, сидел тайный агент Эдвард Бивер — следящий за Лейтом мнимый слуга. Он только что доложил о своих наблюдениях и теперь следил за реакцией на лице своего начальника.
— Бивер, — наконец вымолвил тот, — хочу вам кое-что сообщить: мы вернули четыре из пропавших рубинов.
— Неужели они самые? удивленно спросил агент.
— Мы не нашли их, а прямо- таки добыли. Два были подарены какой-то девице и потом заложены ею. Третий был отдан бродяге, а четвертый рубин кто-то даже бросил в кружку слепому нищему.
Бивер застыл, разинув рот.
— Это факты. Девицу зовут Молли Манзер. Она стояла, с завистью уставившись на витрину, когда к ней, по ее словам, подошел какой-то высокий незнакомец в надвинутой на самые глаза шляпе и спросил, не хотела бы она купить выставленные на витрине платья. Эта Молли решила, что тот над ней издевается, и велела ему убираться. Но незнакомец вдруг схватил ее за руку и сунул в нее два рубина. Девица до смерти испугалась и бросилась бежать, однако никто и не думал ее преследовать.
Бивер презрительно усмехнулся:
— Чушь. И что же она с ними сделала?
— Отнесла Гильдерсмиту.
— Он знал, что дело нечисто?
— Думаю, да. Торговец задержал девушку и не отпускал до прихода полиции. Милс тут же опознал камни и заявил, что ошибиться не мог — это его рубины.
Бивер вздохнул.
— Значит, девица была с ними связана. Через нее надеялись как-то спрятать, а потом снова вернуть камни.
— Подождите минутку, не стоит бежать впереди паровоза. Эту Молли мы, конечно, арестовали. Но через полчаса позвонил другой ростовщик и попросил, чтобы мы посмотрели рубин, который только что попал к нему из рук какого-то бродяги-пьяницы. Конечно, мы тут же помчались. Камень оказался такого же размера, окраски, огранки, как и два предыдущих. Четвертый рубин, как я уже говорил, попал к слепцу-нищему: тот услышал звук, напоминающий стук камня о кружку. Теперь идею о шоколаде по боку, а?