Дети Брагги
Шрифт:
Было, было чем гордиться синьору де Фрикуру, над головой которого развевался герцогский штандарт. Не прошло и получаса, как умело сменяя тех, кто устал в переднем строю, отряды его слегка раздвинули стягивающие войско объятия, позволив Родберту определить в нем слабые места. Синьора де Фрикур рыцари и их люди, повоевавшие не в одном походе за земли Карла Лысого, любили и знали, не в пример молодому герцогу. И повиновались ему с большей охотой. Лишь благодаря этому, да еще удаче Родберта, удалось им очистить от неприятеля пространство внутри кольца, где перестраивались теперь дружины.
Сам де Фрикур пристально наблюдал теперь
Внимание его привлек внезапно прорезавший небо у него над головой истошный вопль, и прямо под ноги его скакуну рухнуло с высоты чье-то тело. Само оно, ударившись о землю, превратилось в кровавое месиво, но одежды его нельзя было не узнать. И откатилась от этой кучи тряпья и мяса чья-то голова, чтобы разверстыми глазами уставиться на нового предводителя франков.
— Виль… Вильяльм! — выдохнул, забыв от горя о титуле, кравчий Гискар.
Стон его горестным воплем пронесло по сомкнувшим строй внутри кольца отрядам, по рядам воинов, защищающим это кольцо.
— Отметим за нашего герцога! Вперед!
Вырвав из ножен меч, Родберт погнал вперед скакуна, не заметив даже, как хрустнули под конскими копытами кости черепа. Погоняя коня, слыша за спиной многоголосый рев, синьор де Фрикур надеялся, что ведомые жаждой мщения норманнские воины сомнут неприятельский строй, вырвутся с этого поля-западни. Что им за дело, да и вспомнят ли они за горячкой схватки, что вел их предводитель не на вражеский вал, а прочь от него?
Слишком поздно догадался Родберт, второй в славном роду Фрикуров, имя себе взявшего по названию завоеванных земель, о том, что пришел и его черед, как мальчишке попасть в ловушку этих ужасных в своем гневе северян. Заслон расступился лишь на мгновение, чтобы выпустить каких-то пару сотен человек, за которыми немедленно бросились в погоню северные дружины.
С гребня древнего вала Скагги не стоило ни малейшего труда определить по стягам, что были это дружины Хальвдана Змееглаза и Готландца Орма.
Увидев, что герцогское знамя и рыцарь, под командование которого они с такой готовностью отдались, исчезли, пошатнулся в растерянности франкский строй, отступил на шаг-другой. И воинам Фюрката этого было достаточно, чтобы смять, раздавить полый внутри круг.
Грим думал, что ему ни за что не заснуть в эту ночь, но сон накрыл его мягким крылом. Тяжелым, непреодолимым. Слишком тяжелым было то крыло, чтобы, как он того и страшился, это был просто сон. И стоило ему сдаться, отдать себя на волю видения, как зазвучал голос.
Холодный голос Одина, Отца Ратей, зачинателя битвы, предателя воинов:
— Будь осторожен, дитя человеческое, — проговорил Голос. — Ты и те, что встают в Круг за тобою, на этот раз стали на пути исполнению воли моей. И все же не вам забывать о том, что принадлежит мне по праву. Я покажу тебе, что случается с теми, кто полагает, что свободен от этого.
В сне своем Грим вдруг обнаружил, что, стоя у самой грани света и тени, смотрит из темноты на то, что происходит в светлом столпе. В мягком рассеянном
Лицо старого конунга смягчилось, приобрело довольное выражение. Быть может, конунг вспоминал дни своей юности и то, как ухаживал за покойной ныне женой. И когда глаза старика закрылись, певец, не переставая петь, осторожно опустил рунакефли — палочку с вырезанными на ней рунами — в складки девичьей юбки. Это был он сам. Грим вспомнил, что человека этого должны звать Хедин и что он попытается силой ли, любовью ли увезти дочь ревнивого старца, конунга Хегни.
Иное время, картина — иная. На этот раз два войска выстроились друг против друга на ветреном, обдаваемом холодными брызгами прибрежном песке. Прибой ворошит гальку. От одного войска отделяется хрупкая закутанная в плащ фигурка. Вот она возвращается назад, чтобы вновь исчезнуть за щитами воинов. А из-за щитов выходит другая — на этот раз витязя с тяжелым мечом у пояса. Порывшись в памяти, Грим догадался, что это, должно быть, сам Хедин идет предложить виру за украденную женщину.
Предложить много злата и драгоценное ожерелье в знак мира.
Навстречу Хедину выступает из-за неприятельского строя другой витязь. Грим видит, как шевелятся губы старого воина, слышит, как он говорит, что слишком поздно-де Хедин заговорил о мире. Что он, конунг Хегни, уже обнажил свой меч Наследство Дайна, что отковали дверги, и меч этот не успокоится, не напившись горячей крови, и не заживает ни одна нанесенная им рана. «Хвалишься ты мечом, а не победою, — доносится до Грима издалека голос Хедина. — Добрым назову я тот меч, что верно служит хозяину».
Гриму казалось, будто бы он с бешеной скоростью несется сквозь свистящую ветром тьму. И будто бы давит, давит на него что-то из Того мира. Он должен видеть? Должен знать? Он должен…
Темно, лишь луна временами показывается в прорехи несущихся по небу облаков.
Многие остались на поле, щиты их разрублены, раздроблены головы, стрелы пронзили сердца. Хедин и Хегни бок о бок лежат, погибель друг друга.
Лишь один силуэт движется тихо по кровавому полю. Закутанная в плащ фигурка приближается. Хильд, лишившаяся теперь и любимого и чрезмерно ревнивого отца. Она проходит меж тел, легонько касаясь каждого холодными, как лед, как смерть, пальцами, и поет древнюю песнь. Поет песнь-заклятие, какой научила ее кормилица-финка. И каждый, стоит лишь коснуться его руке и песне ее, вздрагивает, поднимается устало. Витязи подбирают оружие с земли. Смотрят друг на друга в упор, освещенные бегущим лунным светом. И вновь начинается битва.
Сколь ни кричать, ни звать их валькирии Хильд, отец и любимый ее не удостоят девы и взглядом, видит каждый лишь врага пред собой и, раз за разом занося то клинок, то секиру над головою, рубят разбитые в щепы щиты.
Утро настало. Немедленно все с первым лучом в камень оборотилось. Над милым склонясь, Хильд печально глядит в каменный лик под каменным шлемом.
Еще одна ночь. Ясно на небе. И снова и снова мертвых от сна Хильд пробуждает. Каждый, кто пал здесь, вернется на остров Высокий снова.