Дети судьбы
Шрифт:
— Я думаю, что мы скоро узнаем ответ на этот вопрос.
— Я сделал много ошибок?
— Несколько, — ответил профессор, переворачивая листки в своём блокноте.
— Какая была самая серьёзная?
— Ваша единственная серьёзная ошибка, по-моему, заключалась в том, что вы не попросили доктора описать в графических подробностях — а врачи это очень любят, — каким образом могли появиться синяки на руках и на ногах миссис Кирстен. Присяжные обожают врачей. Они считают, что врачи — это честные люди, и в большинстве своём это так и есть. Но если
Флетчер почувствовал себя виноватым, что допустил такой явный просчёт и пожалел, что не послушался Энни и не попросил совета у профессора заранее.
— Не беспокойтесь, штату ещё придётся преодолеть несколько препятствий, так как судья определённо даст нам отсрочку приведения приговора в исполнение.
— Нам?
— Да, — сказал профессор, — хотя я уже много лет не выступал в суде, и мои познания слегка устарели, я надеялся, что вы позволите мне помочь вам в этом случае.
— Вы хотите вести защиту вместе со мной? — спросил Флетчер, не веря своим ушам.
— Да, Давенпорт, вместе с вами, — ответил профессор, — потому что вы убедили меня в одном: ваша клиентка не должна провести остаток своей жизни в тюрьме.
— Присяжные возвращаются! — раздался голос в коридоре.
— Желаю удачи, Давенпорт! — прибавил профессор. — И перед тем как мы услышим вердикт, я хотел бы сказать, что для второкурсника ваша защита — настоящий tour de force. [41]
41
Tour de force (франц.) — сильный удар.
Нат воочию видел, как нервничала Су Лин по мере приближения к Кромвелю.
— Ты уверен, что твоя мать одобрит, как я одета? — спрашивала она, одёргивая юбку ещё ниже.
Нат с восхищением посмотрел на выбранный ею простой жёлтый костюм, который только подчёркивал стройность фигуры.
— Мама одобрит, а папа глаз от тебя отвести не сможет.
— Как твой отец отреагирует на то, что я — кореянка?
— Я напомню ему, что твой отец был ирландцем, — ответил Нат. — Во всяком случае, папа провёл всю свою жизнь, манипулируя цифрами, так что ему потребуется лишь несколько минут, чтобы понять, какая ты умная.
— Ещё не поздно повернуть назад, — сказала Су Лин. — Мы можем поехать к ним и в следующее воскресенье.
— Слишком поздно. А ты не подумала, как нервничают мои родители? В конце концов, я им уже сказал, что я от тебя — без ума.
— Да, но моя мать тебя обожает.
— А моя будет обожать тебя.
Су Лин молчала, пока Нат не предупредил её, что они приближаются к окрестностям Кромвеля.
— Но я не знаю, что ещё им сказать.
— Су Лин, это — не экзамен.
— Нет, это — экзамен, это — именно экзамен.
— Вот город, в котором я родился, — сказал Нат, пытаясь отвлечь её, пока они ехали по главной улице. — Когда я был ребёнком, я думал, что это — огромный город. Но, честно говоря, я также думал, что Хартфорд — это столица мира.
— Сколько нам ещё времени ехать?
— Думаю, что ещё минут десять. Но, пожалуйста, не жди ничего роскошного, мы живём в очень маленьком доме.
— Мы с мамой живём над прачечной, — сказала Су Лин.
Нат рассмеялся.
— Так же, как Гарри Трумэн. [42]
— И смотри, как высоко он взобрался.
Нат повернул на Седар-авеню.
— Наш дом — третий справа.
— Нельзя ли несколько раз объехать квартал? — спросила Су Лин. — Мне нужно обдумать, что я скажу.
— Нет, — ответил Нат. — Вспомни, как встретил тебя профессор статистики в Гарварде, когда ты в первый раз к нему пришла.
— Да, но я не собиралась выходить замуж за его сына.
42
Гарри Трумэн (1884–1972) — 33-й президент США в 1945–1953 гг., сын бедного фермера.
— Думаю, он бы дал согласие на этот брак, если бы это убедило тебя пойти к нему в отдел.
Су Лин рассмеялась — впервые за последний час. Нат остановился перед домом своих родителей, обошёл машину и открыл дверь для Су Лин. Она вышла, споткнулась, и туфля свалилась в канаву.
— Ой, прости, — сказала она, надевая туфлю. — Прости.
Нат рассмеялся и обнял её.
— Нет, нет, — возразила Су Лин, — твоя мать может нас увидеть.
— Надеюсь, что увидит, — ответил Нат.
Он улыбнулся, взял её за руку, и они пошли к дому.
Дверь открылась ещё до того, как они к ней подошли, и Сьюзен выбежала им навстречу. Она сразу же обняла Су Лин и сказала:
— Нат не преувеличил: вы — настоящая красавица.
Флетчер медленно пошёл по коридору по направлению к залу суда, всё ещё удивляясь, что профессор Абрахамс идёт вместе с ним. Когда они дошли до дверей, молодой адвокат решил, что его ментор вернётся на своё место двумя рядами позади Энни, но он проследовал вперёд и сел рядом с Флетчером. Энни и Джимми едва могли скрыть своё удивление. Судебный пристав объявил:
— Всем встать! Председатель суда — его честь судья Абернети.
Усевшись на своё место, судья взглянул на генерального прокурора и кивнул ему, а затем обратил своё внимание на скамью защиты, и — во второй раз за время этого судебного процесса — у него на лице отразилось удивление.
— Я вижу, вы приобрели ассистента, мистер Давенпорт. Надо ли внести его фамилию в регистр перед тем, как я вызову присяжных?
Флетчер повернулся к профессору; тот встал и сказал:
— Таково моё желание, ваша честь.