Дети Вечного Жида
Шрифт:
Из Гуш-Халаба мы отправились в Алму. Не дойдя до нее, мы обнаружили гробницу раввина Элиезера [бен Хиркануса]. Ее украшают два дерева; никому не дозволяется срывать с них листья. Раввин похоронен в пещере в середине земли. Над его могилой сооружено нечто вроде зала. С этого памятника упал камень, и в отверстие сразу же протиснулся корень, а второй корень, внедрившийся в другое отверстие, обвил гробницу таким образом, что больше уже ни один камень не сможет упасть. Мусульмане приносят сюда масло, чтобы разжигать огонь. Это – большое и необычное чудо.
Неподалеку от могилы Элиезера находится гробница раввина Элеазара, сына Араха, а еще дальше, напротив деревьев, могила раввина Элиезера, сына Азарии. Над ней высится дерево, окружающее ее, словно решетка.
Отсюда мы поднялись к Силте и здесь нашли гробницу раввина Иуды бен Темы. Поднявшись еще выше, мы наткнулись на могилу раввина Иосе Галилейского. Отсюда мы отправились в Кефар-Бар’ам и у входа
Отсюда мы отправились в Дан, где посетили пещеру под названием Памеас [Баниас], из которой вытекает Иордан. За этим городом находится гробница пророка Иддо. Из Дана мы отправились в Дамаск и за пределами этого города увидели синагогу, построенную Илией. Это очень красивое здание, и мы здесь помолились. Из Дамаска мы двинулись в Ниневию (Мосул). Здесь можно увидеть могилу Шема, сына Ноя. Он построил ее сам. В этом городе очень красивая синагога. Согласно надписи, выбитой на мраморной плите, она была построена раввинами Иуданом и Леви, сыном раввина Эшера.
Путешествовал из Иерусалима и Галилеи в 970 (1210) году. У меня есть грамота с печатью царя Иерусалимского, подтверждающая правдивость моих писаний.
ИУДА АЛЬ-ХАРИЗИ
(ок. 1216)
Аль-Харизи был великим еврейским поэтом-сатириком XIII века, а его произведение «Тахкемони» считается классическим. В 35-м и 46-м стихах этой поэмы рассказывается о еврейских городах, которые он посетил во время своего путешествия на Восток. Подобно персидским поэтам своего времени, он был глубоко разочарован, ибо нигде не получил за свои стихи богатого вознаграждения, поэтому главной чертой аристократов, живших в этих городах, он называет скупость.
Профессору Хиршфельду посчастливилось найти одну поэму на арабском языке среди еврейских документов, которые Тейлор Шехтер отыскал в куче старых манускриптов, написанных на иврите, в Фостате, около Каира, и привез в Кембридж. Он установил, что она принадлежит перу аль-Харизи, и перевел ее на английский.
51
Эта метафора очень популярна в арабской поэзии.
В одной рукописи, хранящейся в Еврейском колледже в Лондоне, профессор Хиршфельд обнаружил два стихотворения, которые посвящены путешествию аль-Харизи в Месопотамию, и опубликовал их. Они дополняют поэму, написанную на арабском языке:
Это стихотворение я написал в Ассуре. В нем рассказывается о городах, которые я посетил в странах Востока, и о нравах, которые я там увидел.
Послушайте стихи, о дети мира!Из них вы почерпнете кое-что.В Александрии жил я словно рыба,Что задыхается на суше без воды.В Каире я нашел таких людей,Которым для голодных крошки жалко.Когда ж в Дамаск направил я стопы,То там нашел заблудших я овец.Но их я быстро позабыл в Зобае (Алеппо),Поскольку разговор живущих здесьПохож на обоюдоострый меч.Проклятье шлю Калнеху! У людей,Живущих там, ручонки не упустятНи гроша из того, что к ним пристало.Но превзошли всех жители Ассура:О, это хищники и звери; если быВ других местах такие обитали,То люди мира жили б в подземелье.