Детонаторы
Шрифт:
Итак, я действовал почти вслепую. Не сомневаться можно было только в том, что Министер не колеблясь нажмет на кнопку, едва лишь окажется в безопасном месте. Особенно теперь, когда убедился, что на борту "Кармен Суис" что-то неладно. Он не станет ждать никаких сигналов и проигнорирует любые распоряжения Гаррисона Поля. В последний, решающий момент все пошло наперекосяк, но он создал эту штуковину, лучшую из всех, которые он когда-либо создавал, и постарается взорвать ее прежде, чем кто-либо успеет ему воспрепятствовать. И если уж на то пошло, меня направили сюда вовсе не спасать Багамские острова от ядерного уничтожения. Мне было поручено свести счеты с человеком, и этот человек наконец оказался в пределах
Скорчившись позади скалы, я почувствовал, как дурацкая совесть выкидывает очередной фортель - напоминает об обещании, данном ныне покойной женщине: взяться за Министера лишь после того, как тот управится со своей работой. Пришлось твердо напомнить себе, что работу Альфред уже закончил, а обещания ждать, пока он нажмет на кнопку, я не давал. Я проверил автомат. Он был оснащен весьма своеобразным предохранителем. Строго говоря, предохранитель как таковой вообще отсутствовал, рабочая рукоять просто отводилась немного назад, в приемный паз, блокируя механизм. Чтобы подготовить оружие к бою, достаточно было вернуть ее в исходное положение. Далеко не последнее достижение технической мысли, но просто и дешево. Я подготовил оружие к ведению огня, выдвинул для большей точности складной приклад и стал ждать.
Министер вел себя совершенно спокойно. У меня возникло подозрение, что за панелью управления большого катера он испытывает легкий дискомфорт, хоть и знаком с положенной процедурой. Будучи немногим более опытным, я невольно посочувствовал супостату. Сквозь пластиковое ветровое стекло были видны его голова и плечи. Председатель правления стоял рядом с ним, однако прежде чем катер приблизился ко мне, Гаррисон Поль повернулся и начал спускаться вниз по трапу, по-видимому, чтобы убрать разбросанные по палубе канаты, прежде чем те вывалятся за борт и намотаются на винт. Теперь его закрывал от меня угол рубки, который, впрочем, не представлял для меня особой помехи - автоматные девятимиллиметровые пули пробивают и не такие преграды - однако Гаррисона Поля я мог обвинить разве что в том, что он самодовольный мерзавец, что само по себе еще недостаточно для вынесения смертного приговора. Мне предстояло устранить Министера, устранить внезапно и окончательно, прежде чем он успеет задействовать свое смертоносное устройство.
Я наблюдал, как катер поворачивает, направляясь к проходящему мимо меня фарватеру. Расстояние - семьдесят ярдов. "Добро пожаловать, amigo"... Шестьдесят. Пятьдесят. Сорок пять ярдов и теперь ему уже не остановить движущуюся махину, равно как и не свернуть в узком проходе, не посадив катер на мель. Я быстро поднялся, прицелился и открыл огонь, удерживая спуск нажатым и поливая мостик до тех пор, пока опустевший автомат не затих, пованивая порохом и горелым маслом.
У кокпита возникла и бросилась за борт какая-то фигура: председатель правления предпочел покинуть корабль. Второй рожок. Расстояние продолжало уменьшаться. Я не спеша окатил мостик новым потоком свинца, превращая его в груду обломков. Сквозь шпигаты и по боковым стенкам нижней каюты потекла кровь. Кажется, задание выполнено. Большой катер потерял русло фарватера и с оглушительным грохотом налетел на скалы в двадцати ярдах от меня. В то же мгновение вокруг начали разворачиваться другие события. Из моря появились люди в блестящих комбинезонах аквалангистов. Двое волокли Гаррисона Поля. Вытащив его на берег, они поставили председателя на ноги. В мокрых джинсах он выглядел далеко не так хорошо, как некоторые из моих знакомых.
Я увидел Дуга Барнетта, бредущего по воде в мою сторону. Что ж, пора ему и появиться, в конце концов, кому поручено это паршивое задание? Ласты и комбинезон делали его похожим на мокрого тюленя. Не слишком подходящий спорт для пожилого человека. Хотя, возможно, во мне говорила зависть: сам я плаваю намного хуже.
– Он был моим, черт тебя побери!
– заявил Дуг.
– Разумеется. И поступает в полное твое распоряжение, - отозвался я.
После чего запоздало осознал, что несмотря на всю мою стрельбу, адская машина так и не взорвалась. Правда, я сосредоточился на цели настолько, что даже если бы это случилось, скорее всего ничего бы не заметил.
Глава 30
Я с любопытством следил за двумя мужчинами, изучавшими блестящий цилиндр, все так же возвышавшийся посреди трюма "Кармен Суис". Похоже, они знали свое дело. По-настоящему приняться за работу они могли лишь после прибытия остального оборудования и по окончании эвакуации близлежащих островов - никто не застрахован от неожиданностей - пока же настраивались на нужный лад.
Мне задали бесчисленное множество вопросов относительно Министера, его послужного списка, о применяемых им взрывных устройствах и любимых ловушках.
Я оставался под рукой на случай, если возникнут новые вопросы. Не стану утверждать, что мне удалось расслабиться и насладиться заслуженным отдыхом, глядя, как специалисты внимательно осматривают и изучают блестящую штуковину с помощью всевозможных странных инструментов, в том числе и обычного стетоскопа. Я старательно убеждал себя, что находиться здесь не опаснее, чем в любом другом месте так называемого Элизиум-Кей, поскольку если по какой-то причине взрыв все-таки произойдет, остров со всем, что на нем находится, включая и меня, просто перестанет существовать.
Я знал, что снаружи происходят многочисленные события, но меня они уже не касались. Я свое дело сделал. Видел, как на носилках утащили Джорджину Уиллистон - мертвую. Видел, как уносили Рикардо Сандерсона - живого. Узнал, что в последнем случае можно рассчитывать на лучшее. Отец Рикардо, адмирал Антонио, руководивший штурмом острова, осуществленным в тесном сотрудничестве с багамскими коллегами, выразил мне благодарность. Но гораздо более горячо - и вполне заслуженно - поблагодарил девушку, оставшуюся с его сыном и ухаживавшую за ним в трудные минуты. Я видел, как уносили Гомера Эллвина и его мертвых соратников, однако ничуть не расстроился по этому поводу, поскольку не испытывал желания прощаться с ними.
– Мэтт.
Голос у меня за спиной прозвучал чрезвычайно тихо, никто не разговаривал в этом месте громко. Наверно, все опасались потревожить устройство лишним шумом. Учитывая недавнюю стрельбу, это выглядело несколько нелепо, особенно в случае Молли Бреннерман, которая находилась здесь от начала и до конца. Она угадала, о чем я думаю, и насмешливо улыбнулась.
– Знаю, бомба вряд ли взорвется от моего голоса, но ведь в таких местах положено говорить шепотом, правда? Как в церкви, только посвящена она не Богу. А вот и проклятый алтарь!
– Молли несколько неловко передернула плечами.
– Я пришла попрощаться.
Мгновение я молча смотрел на нее. Кто-то одолжил ей большой голубой плащ Береговой Охраны, который она накинула поверх мрачного тюремного наряда. Я не сомневался, что о ней позаботятся и во всех других отношениях, причем не только потому, что сама служила в Береговой Охране и овдовела, выполняя свой долг. Передо мной стояла отважная, умная и привлекательная девушка, и я поймал себя на мысли, что, наверное, не скоро забуду наш маленький любовный розыгрыш. Однако, сколь ни странно, несмотря на все случившееся, нам нечего было сказать друг другу. Я видел, что и Молли испытывает те же чувства. Для нее я остался симпатичным парнем, товарищем, которого неплохо иметь под рукой на случай перестрелки, но несмотря на драматические переживания, между нами так и не возникло никакой связи. Теперь, когда оружие умолкло, оставалось лишь вежливо попрощаться и забыть о случившемся настолько, насколько это возможно.