Детство Александра Пушкина
Шрифт:
Стремянный – конюх – слуга, ухаживавший за верховой лошадью своего господина, а также слуга, сопровождавший барина во время охоты.
Флигель – вспомогательная пристройка к жилому дому или отдельно стоящая второстепенная постройка в городской или сельской усадьбе.
Фора! – восклицание, требующее повтора номера, то же, что и «Бис!».
Фортификация – область военно – инженерного искусства, наука о способах создания искусственных укрытий и препятствий для защиты войск или населения во время военных действий.
Хронографы – средневековые исторические сочинения, в которых систематически
Цирюльня – парикмахерская.
Чубушник – садовый жасмин.
Шафер – лицо, состоящее при женихе или невесте в свадебной церемонии.
Шурин – брат жены.
Эклога – пастушеское стихотворение, жанровая сценка, преимущественно любовная, из сельской пастушеской жизни.
Экспромт – небольшое произведение, сочинённое быстро, без подготовки.
Эпиграмма – короткое сатирическое стихотворение, высмеивающее какое – либо лицо или какие – либо поступки.
Яблоко церковное – основание для креста, который устанавливается на главе храма.
Оригиналы стихов на французском языке
1. Басня Жана де Лафонтена «Голубь и муравей»
В рассказе «Первые уроки» дан перевод Е. Н. Егоровой.
2. Начало эклоги Б. В. Голицына «Дорида»
В рассказе «В гостях у князя Голицына» дан перевод Е. П. Гречаной.
3. Ранняя эпиграмма А. С. Пушкина на свою пьесу «Похититель»
В рассказе «Похититель» дан общеизвестный перевод.
Dis moi, pourquoi l'EscamoteurFist-il siffle par le parterre?Helas! c'est que le pauvre auteurL'escamota de Moliere.4. Начало поэмы Вольтера «Генриада»
В рассказе «Толиада» дан вольный перевод Е. Н. Егоровой.
5. Начало ранней поэмы А. С. Пушкина «Толиада»
В рассказе «Толиада» дан перевод Е. Н. Егоровой.
Адьё (adieu) – прощай, прощайте.
Мадам (madame) – госпожа (обращение к замужней женщине).
Мадмуазель (mademoiselle) – госпожа (обращение к девушке).
Мамзель – гувернантка (сокращённое от мадмуазель).
Мерси (merci) – спасибо, благодарю.
Мерси боку (merci beaucoup) – огромное спасибо, премного благодарю.
Мсьё (monsieur) – господин.
Оревуар (au revoir) – до свидания.
Упоминаемые географические названия
Белкино, имение графов Бутурлиных в Калужской губернии, ныне на территории г. Обнинска.
Божедомка, историческая местность в Москве, где в XVIII был морг («Божий дом»), в начале XIX века здесь проходили улицы Старая и Новая Божедомки, Божедомский переулок, ныне улицы Дурова, Достоевского и Делегатская.
Большая Молчановка, улица в центре Москвы, в районе Арбата.
Борисоглебский переулок, переулок в центре Москвы в районе Арбата.
Валахия, историческая область на юге Румынии.
Вязёмка, речка в Подмосковье, правый приток Москвы – реки, ныне в Одинцовском районе.
Вязёмы, имение князей Голицыных, село, ныне посёлок Большие Вязёмы в Одинцовском районе, в усадьбе в 1987 году открыт Государственный историко – литературный музей – заповедник А. С. Пушкина.