Девочка. Книга третья
Шрифт:
— Символом этого праздника является кратхонг, что означает ладья из листьев. Лои — переводиться как "плыть", — вещала миниатюрная таечка со сцены. — Смысл ритуала заключается прежде всего в поклонении следу стопы Будды Гаутамы, оставленному им на берегу реки Нам Натхи, а также в том, чтобы выразить благодарность и почтение духу реки Пхра Мэкхонг Кха. Это праздник очищения и перерождения. Считается, что кратхонг, пущенный на воду, забирает с собой и уносит прочь все несчастья и неудачи…
Сказать что было много народа — не сказать ничего. Создавалось впечатление, что я попала на королевскую азиатскую свадьбу, где для полного антуража не хватало только жениха с невестой. Чуть поодаль расположился шведский стол, предлагая
Нас посадили перед сценой за основной столик рядом с хозяевами дома. Слева от меня сидел Барретт, справа любимая внучка миссис Чоенг, с которой меня и хотели познакомить, упомянув о ней еще на "Нарушителе".
Кеута, или, как она сама себя представила, Кики, оказалась очень милой девушкой моего возраста, которая училась в одном из частных университетов Бангкока на первом курсе факультета менеджмента отельного бизнеса. Почему-то у меня не было ни тени сомнения, что по окончанию учебы девушку ждала в перспективе сеть престижных отелей. Кеута говорила на безупречном английском, который она освоила в совершенстве в одной из частных школ Лондона, и уже через десять минут мы быстро нашли общие интересы. Она рассказывала, как ей не хватает ее английских друзей, но судя по тому, что ей беспрестанно звонили университетские знакомые, можно было с уверенностью сказать, что и в Бангкоке ей не давали скучать. С грустью в голосе отвечая отказом по телефону, Кеута, определенно, предпочла бы встречать этот веселый праздник в университетской компании, но авторитет бабушки с дедушкой, а также незыблемые законы уважения к старшим, впитанные с молоком матери, делали свое дело — одетая, как и я, в тайский шелк, она покорно встречала национальный праздник в кругу семьи.
А на сцене в этот момент разворачивалось шоу: под самобытные традиционные напевы девушки и парни исполняли тайский национальный танец.
— Поразительно танцуют. Изысканно и пластично, — любовалась я, заворожено наблюдая за медленными движениями под хрустальную музыку. Казалось, что сейчас я видела создание некоего рисунка из отточенных изящных телодвижений и грациозных плавных жестов рук.
Официанты сновали вокруг столиков, предлагая напитки, гости прогуливались от стола к столу или просто стояли то тут то там на ухоженной лужайке с бокалами в руках, общаясь со знакомыми и друзьями. Хозяйка дворца, извинившись и подхватив под локоть Кеуту, была занята приглашенными, еще несколько гостей, сидевших за нашим столиком, тоже разбрелись, а Барретт нон-стопом разговаривал то с мистером Чаенгом, то по телефону, но его рука порой лежала на спинке моего стула, и я, иногда откидываясь, чувствовала спиной жар его кисти. Решив освежиться, я попыталась встать, но почувствовала, как предплечье Барретта немного напряглось, не давая мне отодвинуть стул.
— Я в дамскую комнату… — тихо прошептала я.
Барретт, так и не прерывая беседы с мистером Чоенгом, убрал руку, позволяя мне встать.
Возвращаясь к гостям и проходя через гостиную, я вновь залюбовалась убранством этого дворца, которое поражало своим великолепием. Столько нефрита, мрамора, бирюзы и прочих поделочный камней в отделке я не видела даже в бангкокской резиденции Барретта. Атмосфера гостиной, пестрившей китайскими вазами династии Минь, старинной резной мебелью и богатыми картинами, скорее напоминала музей в гармоничном симбиозе с современной обстановкой.
Вернувшись к нашему столику, я с грустью заметила, что он был пуст, — вероятнее всего, Барретт с хозяином дома ушли в кабинет, а миссис Чоенг, как и подобает гостеприимной хозяйке, была занята гостями.
В воздухе витал праздник и, несмотря на легкий ветер, стоял сладкий аромат цветов и пряных специй, а я, поудобнее разместившись на стуле, с наслаждением наблюдала за ярким красочным представлением теперь уже огненного шоу.
Внезапно мой локоть кто-то
— Малыш, ты чей? Где твоя мама?
Я подняла взгляд, пытаясь отыскать в шумной пестрой толпе родителей ребенка, и увидела неподалеку невестку Чоенгов в окружении гостей, которая кивала мне в ответ. Я улыбнулась, давая понять, что ребенок под моим присмотром и перевела взгляд на мальчика.
— Как тебя зовут? — спросила я, но малыш, не понимая английского, лишь что-то пролепетал по-тайски и отрицательно покачал головой, а в следующую секунду поднял руки к краю стола.
— Ты голодный? — отреагировала я, но он тут же вцепился в мое платье и, не долго думая, потянулся к моим коленкам, однозначно давая понять, что он просится на руки.
Я усадила ребенка на колени, а он, поудобнее умостившись, с довольным видом посмотрел на стол.
— Хочешь манго? — и я протянула вилку с сочным фруктом.
Он отрицательно покачал головой, а я, заметив, что на его фиолетовой шелковой рубашке расстегнулась пуговица, начала ее поправлять, приговаривая:
— Какой ты нарядный и красивый мальчик. Как тебя зовут? — и приложив руку к груди, отчетливо произнесла: — Я — Лили.
Но малыш, так и не назвав своего имени, протянул руку к моему уху, которое намертво фиксировал кафф. Он долго рассматривал и щупал яркую вещицу, а я старалась не шевелиться, чтобы не мешать его исследованиям. Наконец, потеряв интерес к украшению, он, с присущей ребенку непосредственностью продолжил изучать меня, вернее, мое лицо. Он поводил по моей щеке маленькими пальчиками, потянулся ладонью к губам, а затем и бровям, щекоча их своими прикосновениями. Выражение лица мальчика была настолько серьезным и вдумчивым, что я не выдержала и улыбнулась.
Он столь же внимательно посмотрел на мою улыбку и, вновь прикоснувшись к моим губам, тихо произнес:
— Суай.
От этого неожиданного комплимента я растерялась, а мальчик, продолжая меня покорять, разжал пальцы и протянул ладонь, на которой лежала растаявшая липкая конфета.
— Это мне? — с энтузиазмом произнесла я, и малыш, с таким видом, будто он щедро дарит мне самое дорогое свое сокровище, поднес руку вплотную к моим губам.
Я, не раздумывая, ухватила губами сладкую конфету и поцеловала маленькую липкую ладонь ребенка.
— Ммм… Вкусно. Копкхун ка, — сложила я ладони в благодарности.
— Детей в вае не приветствуют и не благодарят, — услышала я спокойный голос за спиной и резко обернулась. Барретт направлялся к столику, рассматривая меня с мальчиком на коленях.
— Я вижу, вы понравились моему внуку, — прозвучал теплый голос мистера Чоенга, который подходил к столу вслед за Барреттом.
Мальчик, увидев деда, поудобнее умостился у меня на коленях и начал что-то ему рассказывать.
Я украдкой взглянула на Ричарда, наблюдая за его поведением в присутствии ребенка, но его взгляд ничем не отличался от прежнего — он смотрел и на ребенка, и на меня совершенно спокойно, никак не выражая эмоций, в отличие от мистера Чоенга, который с обожанием внимал каждому слову внука.
— Как его зовут? — поинтересовалась я у разомлевшего деда, как только мальчик закончил свой рассказ.
— Его домашнее имя Ной, что означает "маленький".
— В смысле производное от полного? Как Лили от Лилит?
— Нет, — пояснил он. — В Таиланде дается два имени — одно по паспорту, обычно оно многосложное и со своим значением, второе для дома, повседневного обихода. Когда ребенок вырастает, он может оставить или поменять домашнее имя на никнейм.
— Какое полное имя у Ноя?