Девонширский Дьявол
Шрифт:
– Мне сообщили, что вы еще здесь, – пробасил доктор.
– Что-то случилось?
– Да, мой друг! И весьма важное!
– Идемте, – махнул рукой Гилмор. – Преподобный Олдридж любезно согласился приютить нас на время поисков мисс Абрамсон. К тому же на улице зябко.
Как только они переступили порог церкви, Аттвуд, не теряя времени, вкратце изложил историю Джиневры Милтон, случившуюся с ней этим вечером. Пока он рассказывал, Джейкоб Олдридж, извинившись, куда-то удалился.
– Гм… это весьма интересно, – бормотал инспектор. – Полагаете, это был он?
– Нисколько! –
– Бродяга?
– Вероятнее всего. Какой-то нищий или обитатель работного дома, не иначе.
– Но тогда я не вижу здесь ничего полезного в нашем расследовании, – удивленно приподнял брови инспектор. – Леди Милтон нужно успокоиться и забыть эту историю. При чем здесь наш убийца?
– Ну как же! – воскликнул Аттвуд. – Подумайте сами, Гален – мы с вами совершенно упустили эту публику из внимания. А ведь именно они постоянно живут на улице и знают все и всех, каждый закоулок этой деревни и ее окрестностей!
– Хотите сказать…
– Именно! – прервал его сэр Валентайн. – Эти бродяги могли видеть то, что нам нужно. Или даже того, кто нам нужен!
– А ведь вы правы, черт вас дери!
– Господа! – к ним быстрым шагом направлялся преподобный Олдридж вместе с каким-то парнем, неуверенно мнущим головной убор в руках. – Господа! Выслушайте его! Говори, Ройл!
Голос священника был возбужден и напуган. Гилмору и Аттвуду стало понятно, что произошло нечто серьезное.
– Мое имя Ройл Фармер, сэр, – учтиво начал парень, обращаясь к обоим и одновременно не понимая, к кому именно необходимо обратиться в первую очередь.
– Оставьте вежливость на потом, – резко прервал его инспектор. – Говорите дело.
– Я один из добровольцев, сэр, – теперь Ройл смотрел на Галена Гилмора. – Мы должны были искать Агату с северо-восточной стороны. Когда я направлялся к месту, где мы должны были собраться…
И Фармер, постепенно ускоряя речь из-за нарастающих эмоций, рассказал о погоне за незнакомцем.
– И вы поймали его? – спросил доктор Аттвуд.
– Да, сэр. У него в руках была женская шляпка, и… он какой-то странный.
– То есть?
– Ну… хохотал, словно безумец.
– Где он сейчас? – спросил инспектор, и в его тоне чувствовалось волнение.
– В том-то и дело, что я настиг его неподалеку от того места, где были остальные парни. Они услышали… прибежали на помощь…
При этих словах Ройл как-то странно потупил взгляд.
– Бог мой, – воскликнул Аттвуд. – Пойманный сейчас у них?
– Ну да.
Доктор посмотрел на инспектора, который и без того все понял.
– Они же убьют его! Почему вы не привели его сюда?
– Я… я хотел, но… парни не дали, – бормотал Фармер.
– Черт вас дери! Я же приказывал не чинить самосуд!
– Потому я и прибежал к вам.
– Живо к экипажу! Фармер, вы с нами! Показывайте дорогу!
Профессор и Гален Гилмор бегом направились к карете сэра Валентайна, за ними бежал Ройл. Преподобный Олдридж в эти секунды шептал про себя слова молитвы. Как только двое мужчин оказались внутри кареты, а сын пекаря вскочил на козлы рядом с кучером, инспектор заорал «Гони!».
– Оставьте молодого человека, Гален, – успокаивающе произнес доктор Аттвуд, видя, что полицейский не находит себе места от злости. – Порка бессмысленна. Тем более, его надо благодарить за то, что он сообщил нам сию новость. Еще можем успеть остановить безумие.
– Я уже имел возможность видеть гнев толпы и его последствия, – возбужденно ответил Гилмор. – И не имею ни малейшего желания наблюдать такое вновь.
– Надеюсь, и не придется.
Экипаж мчался по мостовой, скрип колес разрезал ночную тишину улиц. Карету кидало из стороны в сторону на поворотах и кочках под крики кучера «Но-о-о! Пошли! Пошли!». Вскоре до ушей Гилмора и Аттвуда стали долетать отдельные обрывки голосов. Доктор выглянул в окно. Впереди стали заметны огни факелов.
– Осталось недолго, – проговорил он, хотя в душе его усиливалось нехорошее предчувствие.
– Это здесь! – крикнул Фармер, когда шум десятков мужских голосов, что-то выкрикивающих и улюлюкающих, стал совсем отчетливым.
– Давай!
– Получи, сволочь!
– Вот тебе!
Звуки ударов были настолько отчетливо слышны, что инспектор скривился.
– Мы опоздали, Валентайн.
Экипаж резко затормозил, и Гилмор буквально пулей вылетел из кареты.
– Остановиться! – во все горло заорал он. – Приказываю остановиться!
Картина, представшая глазам полицейского из Скотленд-Ярда и доктора Аттвуда, оказалась поистине ужасающей. Не менее двадцати разъяренных мужчин сбились в кучу, по центру которой на земле валялась в буквальном смысле слова уже бесформенная куча мяса и костей, некогда бывшая человеком. Десятки ног, обутые в тяжелые сапоги, методично месили тело незнакомца, и каждый удар был настолько силен, что звуки вплоть до хруста костей и вылетавшего из легких воздуха разносились далеко от этого места. Одновременно с сильными ударами ботинок десятки рук тыкали горящими факелами в тело на земле. Слабые стоны были едва слышимы и заглушаемы ревом яростной толпы, а руки пойманного беглеца уже безвольно болтались, не в состоянии закрывать голову от жестоких ударов. Алая кровь брызгала в стороны, заливая камни мостовой вокруг, вымазывая обувь и брюки праведных убийц, чей гнев был совершенно неконтролируемым.
– Приказываю! Ос-та-но-ви-тесь! – бешенство толпы не давало возможности услышать инспектора сразу же.
– Прекратите! – пришел на помощь Гилмору доктор Аттвуд.
Гален выхватил из внутреннего кармана сюртука револьвер и поднял руку вверх. Громыхнул выстрел, затем другой. Выстрелы образумили толпу, заставили всех прекратить побоище.
– Это убийца! Это он убил Элеонор!
– Это зверь и животное!
– А кто вы?! – выкрикнул Аттвуд. – Кто дал вам право чинить самосуд?!