Девонширский Дьявол
Шрифт:
– Ты хочешь сказать, что нас посетит столь знаменитый гость? – поинтересовалась Розелин.
– Именно! Он пишет, что держит путь в Эксетер и с удовольствием воспользуется моим приглашением остановиться в «Эддингтон Холле».
– Великолепно!
– Почему ты заранее не предупредил? – спросил Норберт, нахмурившись.
– Разве мог я знать, что при последней встрече на лекции в университете, когда я из вежливости сделал приглашение посетить наш дом, он таки примет его? – удивился Алисдэйр. – Он очень занятой человек, член Лондонского королевского общества и обладатель Королевской
– Какая прелесть, – сказала баронесса Уитни Милтон. – Надеюсь, мы сможем пообщаться с этим великим ученым.
Это прозвучало несколько наигранно. Марисса радовалась за брата, видя, как он светится от восторга. Джиневра облегченно вздохнула, когда поняла, что письмо вовсе не от поклонницы (вот глупышка!).
– Майрон!
Возле виконта Эддингтона тут же появился дворецкий.
– Распорядись подготовить комнату для нашего гостя из Лондона.
– Да, милорд.
– Когда он прибудет?
– Судя по всему – завтра.
– Хорошо, тогда…
Разговор за столом прервал звонок дверного колокольчика. Норберт удивленно взглянул на Майрона Фриппа, будто тому должно быть известно, кого принесла нелегкая в столь поздний уже час.
– Сию минуту, – дворецкий быстро удалился.
– Кто бы это мог быть? – вслух произнесла Розелин.
Горден Дин и Кенрик уже заметно скучали, желая перейти в гостиную и выпить виски. Через некоторое время вновь появился Майрон Фрипп.
– Милорд, – обратился он к Эддингтону. – Пожаловал сэр Валентайн Аттвуд!
– Где он? – воскликнул Алисдэйр, вскакивая со стула. – Зовите немедленно! Нет, я сам!
– Мальчик по-настоящему восхищен этим ученым, – заметила баронесса, когда юный Эддингтон пулей вылетел из столовой. – Не ошибусь, если он – его кумир.
– Мне уже и самому интересно познакомиться с ним, – вставил виконт, а барон Милтон лишь кивнул, продолжая поглощать пищу.
– Доктор Аттвуд не промах – поспел аккурат к ужину, – буркнул Кенрик, благодаря чему удостоился очередного укоряющего взора со стороны матери.
Буквально через минуту в столовую вернулся Алисдэйр в сопровождении очень высокого, не менее шести футов и пяти дюймов, широкоплечего мужчины-великана. Его стройная и мощная фигура внушала уверенность и непоколебимость. Широко расправленная грудь и прямая осанка свидетельствовали о благородном происхождении. Прямоугольное, с выпирающим вперед подбородком и правильными чертами лицо, аккуратная стрижка ярко-черных волос на голове соединялась с подведенной коротко стриженной бородой. Большие карие глаза источали свет ума, а цепкий взгляд, казалось, непрерывно изучал все вокруг. Одет доктор медицины был в дорогого покроя темный клетчатый костюм и белоснежную сорочку, воротник которой элегантно обвязывал шейный платок, заколотый большой галстучной булавкой. Одинакового покроя с костюмом жакет был застегнут на все пуговицы, поверх него аккуратно свисала серебряная цепочка, к которой крепились с одного конца брелок в виде змеи, пожирающей собственный хвост, а с другого – часы, находящиеся в кармане жакета. Поверх костюма был черный фрак в стиль цвету и густоте волос, воротник-стойка которого полностью покрывал массивную шею ученого. На ногах – до блеска начищенные туфли, словно их обладатель только что сошёл с плаката, а не трусился целый день в карете по ухабистым дорогам. В одной руке цилиндр, а в другой зажата трость с большим серебряным набалдашником. Он приветливо и непринужденно улыбался, окидывая взглядом всех присутствующих.
– Отец, мама, – торжественно начал Алисдэйр. – Господа! Позвольте представить вам моего учителя и наставника, доктора медицины, сэра Валентайна Аттвуда!
– Виконтесса, – мягкий, чуть хрипловатый голос ученого вибрировал столь необычно, что поневоле обращал внимание на его обладателя.
Доктор Аттвуд учтиво поцеловал протянутую руку Розелин Эддингтон.
– Милорд, рад возможности познакомиться, – он крепко пожал руку Норберта, вежливо вставшего из-за стола на правах хозяина дома.
– Господа, прошу прощения за столь поздний и неожиданный визит и за то, что своим появлением прервал ваш вечер.
– Ну что вы, – возразила баронесса. – Право, это так интересно – видеть такого знаменитого ученого в наших краях.
– Вижу, мой ученик успел кое-что обо мне рассказать, ведь так? – широкая улыбка обнажила ровные белые зубы сэра Валентайна. – Надеюсь, он был скромен в своих суждениях.
– Конечно, доктор, – улыбнулась Розелин в ответ. – Более чем. Вероятно, вы голодны с дороги? Майрон, прими у нашего дорогого гостя фрак и цилиндр.
– Благодарю вас, – Аттвуд чуть склонил голову. – Я действительно весьма проголодался.
Когда дворецкий забрал верхнюю одежду, сэр Валентайн сел за стол на свободное место, любезно предложенное хозяйкой «Эддингтон Холла».
– Вы получили мое письмо?
– Буквально за несколько минут до вашего приезда, – ответил Алисдэйр.
– Неужели? Я отправил его несколькими днями ранее.
– В этот раз, видимо, королевская почта сработала не самым лучшим образом, – заметил барон Милтон.
– Или же я прибыл слишком быстро.
Присутствующие за столом улыбнулись, кроме Кенрика и Гордена Дина, на чьих лицах поселилась скука, – даже внезапный приезд знаменитости из Лондона совершенно не развлек их.
– Вы надолго к нам? – поинтересовался Норберт.
– О нет. Мне необходимо ехать дальше, а потому я буду очень благодарен, если позволите воспользоваться вашим гостеприимством и задержаться до утра.
– Конечно, доктор! – произнесла Розелин. – Наш сын восхищен вашим талантом, и нам очень лестно, что вы наш гость. К тому же, мне как матери безумно интересно познакомиться с человеком, который наделяет моего сына знаниями.
– Благодарю, виконтесса. Вы сама любезность. К слову, у вас не менее талантливый сын, – совершенно серьезно парировал ученый. – Говорю это искренне и без лести. Алисдэйр – один из самых лучших моих учеников. У него поистине острый ум, подвижное мышление и замечательная память. Не стану преувеличивать, но у него огромный потенциал и может быть большое будущее. Если он сам пожелает его себе создать.
Доктор, глядя на своего ученика, зардевшегося от удовольствия слышать похвалу из уст члена Лондонского королевского общества, хитровато прищурился, как бы выражая мысль «все в твоих руках, юноша».