Девушка у обочины
Шрифт:
— Да. Всем своим сердцем, да.
Священник улыбается на ее дополнение.
— Тогда властью, данной мне штатом Мичиган, я объявляю вас мужем и женой. — Он берет наши руки, соединяет и поднимает их. — Позвольте представить вам, мистер и миссис Адам Трентон!
Я убедился, что священник был предупрежден о том, как представить нас, и меня позабавило раздражение, сверкающее во взгляде матери. Она была той, кто выбрал мне имя, и ее всегда сердило, что я представляюсь всем, как Адам, а меня бесило, что она продолжает называть меня
Мы выходим из церкви, на голубом небе ярко сияет солнце. Нас ожидает красивая белая карета, запряженная двумя огромными, глянцево-черными першеронами, фыркающими и бьющими копытами. На холме вырисовывается Гранд Отель с уходящей вдаль колоннадой и развевающимися флагами.
Я не могу оторвать глаз от Дез, от ее голых плеч в белом платье без бретелек со шлейфом, обвивающимся вокруг ее ног и лифом, обхватывающим ее пышную грудь и с гордостью приподнимающим ее. Я стою позади и помогаю ей подняться в карету. Сбоку стоит Рут, придерживающая ее шлейф, чтобы она не запутался.
Рут улыбается мне, когда заканчивает возню с платьем Дез.
— Я рад, что она нашла тебя, Адам.
Я просто качаю головой.
— На самом деле это я - тот, кто нашел ее, — говорю ей с ухмылкой.
Рут закатывает глаза, но продолжает улыбаться.
— Высокомерная задница.
— Ты и так это знаешь.
Рут поднимается на ступеньку кареты, обнимая Дез, и они обе шепчутся и плачут. Я поворачиваюсь и вижу подошедшего Доусона, его темные волосы собраны сзади в хвост. Он по контракту обязан так выглядеть для роли в оригинальном сериале НВО, в котором снимается. Ему идет. Доусон берет меня за руку и притягивает в объятия, хлопая по спине.
— Поздравляю, брат. — Он отстраняется и ухмыляется мне. — Ты хорошо смотрелся.
Я смеюсь.
— Это длилось всего четыре минуты, Доусон.
Он пожимает плечами.
— Лучшие четыре минуты в твоей жизни, правда? — Он наклоняется и толкает меня локтем. — Или, мне кажется, ты имеешь в виду другие четыре минуты?
Я в ответ толкаю его.
— Засранец. Наверное, ты спутал меня с собой.
Грей стоит сбоку от Доусона, слушая наш обмен любезностями с веселым блеском в глазах.
— Эй, послушай. Не сомневайся в выносливости моего мужчины. Он может делать это часами.
Доусон смотрит на жену.
— М-м-м. Ладно, тогда... спасибо, дорогая.
Она пожимает плечами и пытается выглядеть невинно.
— Точно могу сказать, что прошлой ночью было намного больше, чем четыре минуты. До сих пор все болит.
— Грей. Боже. — Доусон на самом деле выглядит немного смущенным, что пи*дец, как забавно.
Дез наклоняется из кареты, хватает меня за руку и тянет.
— Давай, сексуальный мой. Наша карета должна уже ехать. Ты можешь померяться членами с Доусоном позже, с меня уже хватит.
И это мне намек.
— Все в порядке. — Я подхожу, чтобы обнять родителей и поцеловать сестер, а потом сажусь рядом с женой, моей Дестини, моей сладкой и сексуальной Дез, и мы машем нашим друзьям и семье. Мы увидим их чуть позже на приеме в Гранд Отеле. А сейчас здесь только мы вдвоем.
После того, как толпа остается позади нас, возчик поворачивается.
— Итак. Тур или отель? — Он спрашивает с понимающей ухмылкой, подслушав наш разговор.
— На самом деле, я был здесь три года назад и должен был отправиться на экскурсию по острову, но не получилось.
— О, нет! И что тебя остановило? — спрашивает он.
— Я встретил ее, — говорю я, обнимая мою жену.
Он смотрит на нас.
— Значит, это хороший повод. Ну, у вас есть правильный человек для этой работы. Меня зовут Дэн, и я живу здесь, на острове, круглый год. Я, вероятно, смогу рассказать вам об этом месте больше, чем кто-либо другой, в том числе некоторые довольно причудливые истории о привидениях, если вы верите в такого рода вещи.
— Звучит здорово, — говорю я.
Дез прижимается ко мне, пока лошади, упираясь в упряжку, тащат нас в гору.
— Ну, малыш. Вот мы и женаты.
Я целую ее шею.
— Знаешь, никогда не скажу это Доусону, но он был прав. Минуты, когда мы говорили «да», были лучшими в моей жизни.
Она поворачивает голову, и наши губы встречаются.
— В моей тоже.
КОНЕЦ
Заметки
[
<-1
]
французский, а позднее британский форт (крепость) и торговая точка восемнадцатого века, расположившаяся в проливе Макино; он был построен на северном мысе полуострова, в настоящее время принадлежащего штату Мичиган (США).
[
<-2
]
французская порода тяжелоупряжных лошадей.
[
<-3
]
в США чаще называют Американская революция, 1775—1783.
[
<-4
]
остров в озере Гурон, вернее в проливе Макино, соединяющем озёра Гурон и Мичиган. Площадь — 9,78 км^2. Благодаря наличию многих исторических достопримечательностей весь остров имеет статус Национального исторического памятника.
[
<-5
]
маркер
[
<-6
]
кеды Converse Chuck Taylor.
[
<-7
]
англ. siding — наружная облицовка — облицовки стен зданий и выполняющие две функции: утилитарную (защита здания от внешних воздействий, таких, как дождь, ветер, снег, солнце) и эстетическую (декорирование фасада дома).
[
<-8
]
англ. darts — дротики — ряд связанных игр, в которых игроки метают дротики в круглую мишень, повешенную на стену. Хотя в прошлом использовались различные виды мишеней и правил, в настоящее время термин «дартс» обычно ссылается на стандартизированную игру с определённой конструкцией мишени и правилами