Диалоги Медведя с Богом
Шрифт:
УРСЕТ
Но ведь, Господи Боже (прости меня!) – это же всего только стол. Ты хочешь сказать, Великая Тайна, будто именно здесь, в центре стола, кончается время?
БОГ
Воистину так; воистину так.
УРСЕТ
Но ведь… но ведь…
БОГ
Прости меня, Урсет. У меня важная встреча. У меня нет времени.
КОММЕНТАРИИ
Введение
Диалоги
Пляска Солнца,как и тьма полого древесного ствола – отсылки к мифологии кайова, использованные Момадэем в книге "Путь к Горе Дождей". Пляска Солнца – основной ежегодный сакральный обряд степных племен в целом и кайова в частности. В мифе о Первотворении у кайова говорится о том, что они вышли на поверхность земли через полый древесный ствол.
Однажды в октябре… –речь идёт о поиске священного видения, обряде священного поста, который автор, по примеру своих предков, провел в середине 1980-х годов у горы Тсоай.
Сибирские аллюзии Момадэя восходят к его первой поездке в Тюмень и Тобольск в 1996 г., а также к последующим визитам в Западную Сибирь.
Охотник, убив медведя… –здесь и далее отсылки к главе 21 романа хантыйского писателя Еремея Ай-пина "Ханты или Звезда Утренней зари" (1990), где содержится подробное описание медвежьего празднества.
Диалоги Медведя с Богом
Диалоги Медведя с Богом были написаны в Химес-Спрингс быстро, в течение двух месяцев. Впервые они были прочитаны публично на заседании Американской Академии Выдающихся Достижений (American Academy of Achievements) в Дублине, в июне 2002 года. За Бога читал автор, роль Медведя исполнял известный афро-американский актер Джеймс Эрл Джонс, обладатель богатого голосового тембра. Вторично публичное чтение Диалогов состоялось в г. Санта-Фе, в школе Аталайе, в 2001/2 году, вместе со знакомой автора, Марией Фратес. Одно из последующих публичных чтений, состоявшееся тогда же близ Оклахома-сити, в г. Шауни, проходило перед клерикальной аудиторией нескольких деноминаций. После чтения епископ местной церкви, подойдя к автору, сказал, что с точки зрения теологии диалоги не вызывают у него никаких разногласий.
Из Введения к книге становится ясно, что образ Медведя рано возник в творческом сознании Момадэя-писателя и Момадэя-художника, он имеет множественные истоки: ассоциировался у автора с его индейским именем и связанным с ним мифом о брате-медведе и семи сестрах. Писатель считает также, что не случайно его предка вождя Сетэнгию, Базумного Медведя, звали именно так, и что его собственным тотемом является Медведь. Отсюда исключительное внимание к этому образу и обильные автобиографические коннотации и аллюзии в живописных работах, поэзии и прозе Момадэя.
Первый Диалог
Урсет– имя персонажа составлено из двух частей. Ур- с латыни означает "пра-", a ursus – медведь "Сет" на языке кайова означает Медведя. Следовательно, перед нами Прамедведь, в некотором роде – мифологический первопредок.
Яхве– имя иудейского бога автор использовал исключительно потому, что по его сведениям, это древнейшее наименование бога, известное человечеству, и таким образом Яхве выполняет в диалогах эту всеобщую божественную миссию, хотя перед нами предстает образ Бога в широком смысле.
Великая Тайна –перевод известного индейского термина для Высшей божественной жизнетворной силы, разлитой в мире, чаще всего употребляемый в его дакотском варианте, Вакан Танка.
Знай я слова… –перекличка со стихотворением Момадэя "Молитва о словах" (1995).
In the beginning was the word –прозрачная отсылка к началу Евангелия от Иоанна. Авторской интерпретации этого текста посвящена отдельная глава в романе Момадэя "Дом, из рассвета сотворенный ".
Vox humana –человеческий голос (лат.).
Могер– скалы в Ирландии.
Пятая симфония –имеется в виду Пятая симфония Бетховена с ярко выраженным мотивом судьбы.
Чарльз Лафтон –британский актер, которым Момадэй восхищался, услышав в записях. Лафтон часто выступал с публичными чтениями.
Иов– имеется в виду библейская Книга Иова (Ветхий Завет).
Седрах , Мисах и Авденаго– Книга пророка Даниила, 2 и далее (Ветхий Завет).
Мальпаис –(исп. "дурные земли") – местность, состоящая из застывших лавовых потоков, покрывающих обширную территорию к востоку от Альбукерке до г. Грантса, штат Нью-Мексико (США). Индейцы навахо считают эту лаву застывшими потоками крови (Yei Tso Bedil) мифологического чудовища, убитого божественными братьями-близнецами в эпоху становления мира.
Второй Диалог
In your long sleep –одно из сопутствующих значений слова long в английском языке, именно в этом сочетании – "вечный сон", хотя по смыслу здесь скорее имеется в виду именно зимняя спячка медведя.
Третий Диалог
Ручей Фрихолес –или "Бобовый " ручей, текущий по дну живописного Каньона Фрихолес (ныне Национальный парк Банделир в штате Нью-Мексико), где находятся руины древнего доисторического индейского поселения.