Диалоги Медведя с Богом
Шрифт:
Чимайо –иначе El Santuario de Chimayo, или Santuario de Nuestro Senor de Esquipulas – католическая святыня на севере штата Нью-Мексико, где в живописной долине у ручья расположена церковь, славящаяся целительными свойствами, особенно популярная среди испаноговорящего населения США. Это место являлось священным еще для индейцев Тэва, давших ему название – Тсимайо означало у них "место больших стоящих камней". С доисторических времен сначала индейцы,
Миу bonita dia –Что за славный день (исп.)
Четвертый Диалог
Книга Бытия –основополагающий раздел Ветхого Завета в Библии.
Камассия ( camas) –луковичное растение, распространенное на обширной территрии США. Его сладковатые клубни служили предметом традиционной пищи для множества племен, поэтому сбор ка-массии был традиционным занятием индейских женщин. Камассия неоднократно фигурирует в индейской мифологии.
"Ты грезишь – следовательно, ты есть" –перефразировка известного изречения философа-рационалиста XVII века Рене Декарта, "я мыслю – следовательно, существую".
Пятый Диалог
Дар Божий –в оригинале Grace. Это понятие, вводимое применительно ко всякой повести как рассказанной истории, многозначно и требует комментария. Естественно, в религиозной христианской семантике оно означает милосердие, а также Благодать. В светском контексте это понятие может означать грацию, изящество, тонкость замысла и воплощения (что подчеркивает и автор), но сложность заключается в том, что все эти значения сосуществуют в тексте, объединяясь в идее о том, что каждая рассказанная история, от мифа до романа, в сущности, должна нести в себе доброе, позитивное, созидательное начало, неотделимое от мистического, духовно-преобразующего. Прочитывая истинную историю (повесть, сказ), читатель/слушатель достигает состояния благодати.
" Well, there is only one story, after all…" –почти автоцитата из романа "Древнее дитя ", где Момадэй пишет: "есть в конце концов лишь одна история, и то история о преследовании человека Богом, то история о священном обетованном поиске, и о верной и неверной жене, и об охоте на великого зверя… Потерпеть поражение в этом означало бы утратить себя навеки." Хотя идея сводимости всех сюжетов к единому имеет параллели у известного критика Нортропа Фрая, в Диалогах она является чисто авторской.
…Призыв отбросить всякое недоверие.В оригинале – "It calls for a willing suspension of disbelief – аллюзия к главе 14 эстетического трактата Кольри-джа, Biographia Literaria, где он пишет о такой мере художественной убедительности, производимой воображением, когда, вне зависимости от изображаемого, зритель/читатель готов отбросить всякое недоверие.
Шестой Диалог
" It is the highest of all languages, Urset , higher even than mathematics" –мысль, заимствованная у американского писателя и врача Льюиса Томаса, автора ряда научно-философских сочинений, конкретно – из его книги "The Fragile Species", где содержится и эссе о языке. Согласно Томасу, существует четыре основополагающих уровня языка – четыре различных способа выражения мыслей: самый низкий – бытовой; второй – информативный, третий – логический (язык математики), и четвертый, наивысший – язык поэзии. О том же писал, выделяя только два последних уровня, Перси Биши Шелли в своем сочинении "Защита поэзии".
" Oh, the children made it one day". –история о детях как создателях языка также восходит к упомянутой книге Льюиса Томаса.
Седьмой
"Съев пирог, не сохранить его" –известная английская пословица, по смыслу аналогичная русским поговоркам вроде "пройти по воде, ног не замочив".
Восьмой Диалог
"As one of my poets put it, "We live in an old chaos of the sun", but "sweet berries ripen in the wilderness". –прямая отсылка к стихотворению американского поэта XX века Уоллеса Стивенса, "Воскресное утро" (Sunday Morning, 1915).