Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство
Шрифт:
Термин "conversion" был впервые употреблен Суитом в его "New English Grammar" еще в 1892 году. Согласно А. Кеннеди, в дальнейшем представление о "подвижном" характере частей речи в современном английском языке, их гибкости получило всеобщее признание: "Since that time (1892) there has been a more general recognition of the shifting character of the Modern English parts of speech and of the almost puzzling flexibility that this one characteristic of current English gives to the language. (там же: 8)
Суит также дает определение предложения: "A sentence is a word or group of words capable of expressing a complete thought or meaning. (Sweet 1892: 155)
Авторы современной
Как видно из краткого диалогического обзора английских грамматик, прогресс в научных исследованиях ведет к изменению смысла и введению новой терминологии и определений: "common case", "functioning pattern", "conversion", "sentence" "text".
Таким образом, с позиций бахтинского диалога иначе представляется коммуникативная модель общения, которая принимает трехвекторный характер и принципиально отличается от других представленных моделей общения.
Лингвистика, воспринимающая текст в замкнутом пространстве, не соотнесенном с другими текстами, способствует выделению у текста свойств обособленности, создает искусственную изоляцию текстов, находящихся в одном смысловом поле. Текст действительно может создавать иллюзию "одиночества".
Диалогически ориентированный текст, в отличие от "текста-одиночки", живет, соприкасаясь с другим текстом. По мысли Бахтина, ни один текст нельзя отнести на "счет" одного коммуниканта, ибо если текст не связан с прошлым и живет только в настоящем, то он не имеет будущего. В результате сцепления предшествующего, готового и реагирующего текстов образуется эффект диалогики текста, эффект интегральной смысловой конвергенции.
Предсказывая неоднозначность восприятия своих идей, М. Бахтин писал в 1929 году: "Сочетание неслиянных голосов является самоцелью и последней данностью. Всякая попытка представить этот мир как завершенный в обычном монологическом смысле этого слова, как подчиненный одной идее и одному голосу, неизбежно должна потерпеть поражение" (Бахтин 1929: 242-3). Действительно, полифония многообразных точек зрения с неизбежностью входит в бесконечный научный диалог, так как единственно правильной теоретической интерпретации быть не может. То, или иное сложное теоретическое явление не может быть ограничено одним взглядом. Наличие нескольких интерпретаций, находящихся в отношении диалогической дополнительности, повышают теоретическую силу науки.
Коммуникативная модель М. Бахтина образует новую филологическую парадигму и филологию необходимо рассматривать не только, и не столько как совокупность высказываний, а как совокупность диалогически ориентированных высказываний. (Зотов 1998: 28-9)
2. 3. Нададресатный (Superaddressee) диалогический принцип Бахтина.
Процесс универсально-диалогической коммуникации, носящий триадный (трехвекторный) характер, кроме адресата и адресанта предполагает высшего нададресата, обладающего, на наш взгляд, "аксиомой" объективности. Идеально верное понимание нададресата принимает разные конкретные выражения: "Бог, абсолютная истина, суд беспристрастной человеческой совести, народ, суд истории, наука". (Бахтин 1979: 305-6)
Поэтому "невидимое присутствие" так называемого третьего нельзя понимать в арифметическом смысле.
Рассмотрим конкретные функции нададресата (НД).
1. Одной из функций НД является декодирование источника аллюзий, который кодируется писателем в художественном произведении. Аллюзии входят в филологический вертикальный контекст (Ахманова и др. 1977: 49). Например:
1)Rapine, avarice, expense, // This is idolatry// And these we adore;// Plain living and high thinking are no more (Wordsworth); 2) Why, you've got the figure of a boy of twenty. I don't know how you do it. Plain living and high thinking... (Maugham).
НД (исследователь) обеспечивает декодировку из произведения У. Вортсворта. Нравственная сентенция из поэтической коммуникации транспонируется (в редуцированной форме) в сферу непринужденной разговорной речи, то есть имеет место метасемиотическая конверсия двух коммуникативных сегментов из различных источников (Прохорова 1989: 2).
НД может выявить первоначальный источник, который использовал писатель для названия своей книги:
Now is the winter of our discontent // Made glorious summer by this sun of York (Shakespeare).
Дж. Стейнбек выбрал сегмент "the winter of our discontent" в качестве названия своей книги.
2. НД может выявлять ошибки, семантические помехи, которые могут привести к коммуникативным неудачам. Например: В1984 году компания Кока-Кола провела новую рекламную кампанию, чтобы продвинуть на рынок диетический безалкогольный напиток "Tab". Тема кампании была обозначена как "Let's taste new Tab". Радио и телевизионная реклама была тщательно подготовлена. Однако, вскоре возникла проблема, так как радиоролики вызывали помехи, потому что они сопровождались исполнением песни людьми на фоне музыки. Слушатели, которые воспринимали коммерческую рекламу, подумали, что исполнители говорят "Less taste, new Tab" (Меньше вкуса, у нового Тэба). Они не могли видеть правописание данного сообщения. Будучи в растерянности, компания Кока-Кола убрала с радио рекламу, при этом потерпев значительные финансовые убытки. (Dominick 1990: 4)
В качестве НД здесь выступали потенциальные покупатели. Рекламный ролик был риторически далек от совершенства и потерпел коммуникативную неудачу.
3. Специфическую роль НД может выполнять редактор при смысловом анализе и обработке текста. Выделяемая фигура медиатора (посредника), расположенного между коммуникатором и адресатом, обладает возможностью сознательного преобразования сообщения. Редактирование превращает фиксированный текст в границу, профессионально разделяющую человека, создающего текст (автора), и человека, оценивающего и преобразующего текст (издателя, редактора). Между автором и адресатом возникает издательская микросреда, роль которой отчетливо ассоциируется с позицией медиатора. (Свинцов 1979: 75)
Деятельность редактора, с точки зрения смысловой и редакторской правки, можно проследить на материале текста "The declaration of Independence". В 1995 году в США были опубликованы новые данные об окончательном варианте этого знаменитого документа журналистом В. Тейлем в газете "Boston Herald" (July 4 1995) под заголовком "Jefferson never declared writer's independence".
В. Тейлем пишет, что несмотря на свой ошеломляющий успех, Т. Джефферсон перед своей смертью выражал недовольство по поводу изменений и вычеркиваний в его черновом варианте "Декларации Независимости", сделанные Б. Франклином и другими членами Конгресса. "Как любой автор, " - пишет в этой же газете американский историк Дж. Эллис, - "он был привержен своей оригинальной версии, но версия, которую мы знаем, является улучшенным вариантом. В целом было сделано 86 субстантивных и стилистических изменений, которые указывают на то, что "Декларация" была работой не одного человека".