Дикая роза гор
Шрифт:
– Сара, забери пса на кухню.
– И оставить тебя наедине с этим драконом? – Она, не дрогнув, встретила свирепый взгляд Эдварда.
– Да, уйди, пожалуйста. – Взяв Галахада за ошейник, Ребекка подвела его к Саре.
Служанка с собакой покинули спальню. И едва за ними закрылась дверь, Эдвард проревел ей в лицо:
– Ты что, мало бед натворила? Теперь еще и это? – Он схватил ее за плечи и сильно встряхнул.
Ребекка ощутила исходящий от него жар лихорадки даже сквозь ткань платья.
– В
Не отвечая, Эдвард потащил ее в коридор, толкая в спину, повел к своей комнате. Войдя туда, он пинком захлопнул за ними дверь.
Уставшая от всех этих нападок, Ребекка попыталась его оттолкнуть.
– Я ничего плохого не делала!
Она с размаху наступила ему на ногу каблуком сапожка, и когда он, взвыв от боли, отпустил ее и запрыгал на одной ноге, кинулась к двери. Но он ее опередил.
– Не так быстро, женщина!
– Я не понимаю, в чем я провинилась на этот раз?
Он указал на чашу, стоявшую на столике возле кровати. Ребекка взяла ее и поднесла к лицу. Сильный запах ударил в нос. Яд!
Потрясенная, взбешенная, растерянная, Ребекка вдруг осознала, что мириться с его подозрениями больше не в силах, и поднесла чашу к губам. Она выпьет этот яд, и боль в ее груди утихнет навсегда. Вместе с жизнью. В тот же миг от сильного удара чаша вылетела из ее рук и, пролетев через всю комнату, разбилась, оросив пол смертельной жидкостью.
– Ты что делаешь?! – Эдвард уронил хлыст, который сжимал в руке, и схватил ее за плечи.
Она попыталась оторвать от себя его руки. Слезы ярости струились по ее щекам. Нет, сдаваться она не собиралась.
– Я устала от обвинений в преступлениях, которых не совершала! Хватит надо мной издеваться!
Глава 20
Эдварду показалось, что голова его сейчас разлетится на куски. Он закрыл лицо руками и отвернулся от нее.
– Тогда кто же принес яд?
Опустив руки, он повернулся к ней, сверля ее свирепым взглядом.
– Я не знаю! – плача, закричала она.
Эдвард пытался справиться с кипевшей в нем яростью. «Нет, она не стала бы меня травить!»
– Эдвард, пора тебе научиться мне доверять. – Рука Ребекки коснулась его лба, проверяя температуру, – У тебя жар! Надо посадить тебя в холодную воду.
– Нет! Я не хочу сидеть в холодной воде, – пробормотал он, но тут черная бездна поглотила его, и он упал к ее ногам, потеряв сознание.
Ребекка попробовала поднять его, но обмякшее тело оказалось слишком тяжелым. Не в силах удержать его на весу, она опустилась на пол вместе с ним.
– Ах ты, глупый упрямец!
Он лежал в ее объятиях и дышал часто и прерывисто. От двери донеслось хихиканье.
– Ребекка,
– Сара, помоги мне!
– Ха, не думаешь же ты. что я сумею его поднять! Тем не менее совместными усилиями км удалось приподнять Эдварда, и Ребекка выползла из-под него.
– Давай позовем мужчин. Я принесла воды, вылей ее в лохань, а я сбегаю за подмогой. – Сара выскользнула за дверь.
Ребекка послушно вылила воду в лохань и стала ждать. Вскоре нянька вернулась с двумя воинами. Она велела им раздеть Эдварда и положить в воду. Они переглянулись и покачали головами.
– У него жар! Перестаньте трусить и поднимите своего вождя! – Ребекка подошла к одному из здоровенных мужчин и стала подталкивать его к Эдварду.
Наконец они подняли Эдварда и перенесли в лохань. Когда они опустили его туда, голова вождя скрылась под водой.
– Поднимите его немедленно! – закричала Ребекка, но голова Эдварда уже вынырнула из воды. Широко разевая рот, он старался отдышаться. Белки внезапно распахнувшихся глаз покрылись кровавыми прожилками. Налетая друг на друга, мужчины быстро выскочили из комнаты.
А вслед им неслась длинная вереница цветистых проклятий. Сара погрозила Эдварду кулаком с зажатыми в нем листьями мыльнянки.
– Еще слово, и я затолкаю эти листья тебе в рот, чтобы он как следует очистился.
– Сара, право же... – Ребекке показалось, что Эдвард сейчас выскочит из лохани и придушит их обеих.
Но Сара лихо подмигнула ей, а Эдвард, окинув женщин ошалелым взглядом, закрыл глаза и замолк. Они положили ему на лоб мокрую тряпицу, и Сара промыла его рану.
– У раны вполне здоровый вид. Он выкарабкался, воспаление прошло. Теперь лихорадка пойдет на спад. – Сара подтолкнула Эдварда, понуждая его вылезти из воды.
Ребекка, с улыбкой поглядывая на Сару, помогла ей раздеть его. Сара, ухмыльнувшись, шлепнула ее по руке. Ребекка прошептала ей на ухо:
– Признайся, Сара, разве его тело не великолепно?
– Ты так глазеешь на всех мужчин, которых лечишь? – громко спросила нянька.
– Конечно, нет. – Ребекка вздернула нос и посмотрела на нее свысока. Как могла ее нянька произнести столь предательские слова!
Присев на корточки, женщины стали подбирать с пола мокрую одежду. Когда они наклонились вперед, Эдвард пнул обеих и, закутавшись в одеяло, смерил их злым взглядом.
– Ну, вы со мной закончили?
Ребекка, стараясь сдержать смех, крепко зажимала рот ладонью, но когда Сара расхохоталась, она тоже залилась смехом. Обгоняя друг друга, женщины выбежали из комнаты и, когда дверь за ними захлопывалась, услышали несшиеся им вслед ругательства.