Дикая слива
Шрифт:
— Из-за тебя казнили человека, который заменил мне отца!
— А где твой настоящий отец? Он умер?
Юн смутился.
— Нет. Он живет в деревне.
Она презрительно усмехнулась.
— Ты отказался от родного отца и выбрал себе «нового» ради выгоды?
Хотя Юну было мучительно стыдно, он продолжал стоять на своем:
— Ты превратила меня в предателя! Ты заперла мою душу в клетку!
— Я тебя освободила. Освободила от власти преступников. Рано или поздно тебя поймали бы и казнили. А так ты остался жив.
— Ты здесь ни при
Она приподняла тонкие брови.
— Почему же ты стоишь здесь, целый и невредимый?
— Благодаря неожиданной встрече. Мне помогли.
— Кто?
В ее глазах зажглось любопытство, взгляд сделался цепким. Юн понял, что должен быть начеку.
— Это неважно. Лучше скажи, чем ты теперь занимаешься? С кем живешь?
В облике девушки была какая-то неопределенность, не позволяющая понять, кто она на самом деле. Вернулась ли она к родственникам? Или пока он сидел в вонючей тюрьме, презираемый и ненавидимый всеми, нашла себе богатого покровителя? Кажется, она намекала, что не хочет жить под властью мужчины, но разве такое возможно для женщины?
— А тебе зачем знать? Иди своей дорогой.
— Ты обещала мне награду.
Она рассмеялась.
— Какую еще награду? Посмотри на себя! Ты такой грязный, что рядом с тобой противно стоять.
Развернувшись, девушка пошла дальше, а Юн смотрел ей вслед. Внезапно он вспомнил о зажатом под мышкой мешочке с золотом, которое дал ему Киан, и его душа просветлела. Он проследит за этой обманщицей. Если она живет одна, то рано или поздно у нее закончатся деньги. Вот тогда он и явится к ней с предложением, от которого она не сможет отказаться.
Кун и Мэй, обнявшись, лежали на циновке. Мэй никогда не думала, что для того, чтобы чувствовать себя счастливой, ей понадобится смирение. Так же, как и Кун, она не могла противиться обстоятельствам.
Совсем недавно она проливала слезы из-за одного признания возлюбленного, а теперь пришла пора плакать из-за другого.
Первое касалось Тао. Когда Кун рассказал Мэй о случайной встрече с братом, она попросила его наведаться к Тао. Быть может, если предложить ее господину большую плату, он согласится отпустить наложницу? И если б Тао простила Мэй, они наконец могли бы поселиться вдвоем, как когда-то мечтали.
Кун охотно согласился. Ему было бы проще оставить Мэй в Кантоне, зная, что она не одна. Но тут их постигло страшное разочарование. Кун узнал, что все обитатели дома Ли Чжи погибли, когда к ним ворвались грабители.
Если раньше Мэй была бы мгновенно раздавлена случившимся, то теперь она уже не столь одержимо, как прежде, верила в смерть. Тао могла спастись. Вот только где ее искать?
Теперь она плакала после того, как Кун признался в том, что Сугар беременна.
— Она сообщила мне вчера. Мои «родственники» будут в восторге! — с горечью произнес он. — Однако самое скверное, что я вынужден вернуться обратно.
— Почему?
— Потому что так надо. Зачатие и вынашивание
Кун не шутил, в его тоне звучала горечь. Весь этот месяц он так отчаянно и страстно овладевал Мэй, словно единственным его желанием было, чтобы именно она, а не Сугар родила ему ребенка. Однако теперь Мэй поняла, что он спал и с нынешней супругой.
О его двоеженстве она заговаривала не раз. Она изменилась: внутри словно прорвало плотину, все запертые чувства вырвались наружу, заполнили сердце и разум, заставили быть предельно откровенной, непривычно бесстрашной.
— Жена я тебе или нет?
— Зачем ты спрашиваешь? В моем сердце ты — моя единственная супруга.
— Но ты живешь с другой! Получается, что тот брак для тебя важнее, хотя со мной ты совершил обряд раньше, чем женился на ней!
— Я уже говорил: под одной оболочкой живут два разных человека, — уныло отвечал Кун, и тогда в душе Мэй вскипал протест:
— Не лги! Ты это ты!
Теперь выяснилось, что от ее мнения ничего не зависит.
Она могла только лежать, обнимая любимого, и видеть, как сквозь бумажные занавески в комнату просачивается колдовская ночь, ощущая эти секунды, как последние мгновения жизни.
Больше ей никогда не придется встречать мужа со службы, готовить ему еду, украшать их дом. Она не будет знать, когда ей вновь доведется уснуть в его объятиях.
Оставалось Последнее средство. Посмотрев Куну в глаза, Мэй сказала:
— У меня тоже будет ребенок.
Он вскочил от неожиданности.
— Это правда?!
— Я не хотела тебе говорить, но теперь подумала, что ты должен знать.
Кун покрыл ее лицо поцелуями.
— Конечно, должен. Я бы хотел, чтобы именно твой ребенок, а не сын Сугар стал наследником рода Янчу.
В его словах Мэй почудилось странное пророчество, и она содрогнулась от страха.
— Нет. Нет! Мой ребенок не имеет никакого отношения к этим маньчжурам! Я вообще не хочу сына. Пусть у меня родится дочь.
— Теперь ты оставишь работу? — с надеждой спросил Кун.
Мэй улыбнулась.
— Да. Я больше не хочу смотреть, как шелкопряд вьет свои нежные коконы, чтобы затем погибнуть в кипящем котле.
— Сниму для тебя хороший дом с садом и найму слуг.
— Ты будешь приезжать?
Он кивнул.
— Часто?
Кун вздохнул.
— Не думаю. Но ты должна знать, что я помню о тебе каждую минуту. О тебе и о нашем ребенке.
Кун в самом деле снял для Мэй дом на улице Тай-ша-пу. Задняя калитка выходила в соседний переулок Чэнь-лу, потому при желании в сад можно было проникнуть незамеченным. Мэй не хотела ничего дорогого и яркого и попросила обставить комнаты простой бамбуковой мебелью. В служанки она взяла деревенскую девушку, немного глуповатую, но что самое ценное — нелюбопытную. Кроме того, Кун нанял сторожа и садовника.