Дикая слива
Шрифт:
Юн тоже не стал препятствовать, однако за время пути не сказал Мэй ни единого слова.
Они шли по изрезанной глубокими ущельями местности, которая казалась бескрайней, и где человек был песчинкой, случайно занесенной ветром в этот каменный океан.
В куртке и штанах, в надвинутой на глаза шляпе, со спускавшейся по спине толстой косой Мэй напоминала симпатичного юношу. Юн поражался изяществу ее походки и легкости движений. Прежде ему чудилось, будто старшая сестра Тао не стоит и ее мизинца, но теперь он начал
Когда Юн впервые встретил Тао, она показалась ему похожей на прекрасную беззащитную бабочку со сверкающими на солнце крылышками. Обнимая девушку, он чувствовал слабые мышцы и нежные косточки под нежной кожей. Ему хотелось оберегать ее от непогоды и злых людей.
Со временем он понял, что Тао способна себя защитить, и был слегка разочарован вспышками ее жестокосердия и равнодушия. Когда она долгое время не являлась на свидания, Юн впал в отчаяние и заподозрил неладное. Она решила его бросить или с ней случилась беда?
Он бродил под стенами княжеской крепости, пытаясь узнать, в чем дело. Кун тоже куда-то пропал, и о нем ничего не было слышно. Состоялись пышные похороны старухи, матери князя, но в толпе скорбящих родственников и слуг не было видно ни Куна, ни Мэй.
Неизвестно, сколько времени Юн страдал бы в неведении, если б случайно не узнал о сумасшедшей бродяжке, побиравшейся в округе. Болтали, будто после жестоких пыток ее отдали на поругание воинам, а когда она повредилась умом, приказали выкинуть на улицу. Отыскав ее, он был потрясен тем, что осталось от красивой и веселой Тао, а узнав о том, что Кун объявлен самозванцем и что он бежал, обвинил во всем старшего брата.
Юн и Мэй вошли в хижину. На покрытом войлоком кане лежала женщина, казавшаяся одновременно молодой и пожилой. На ее лице не было морщин, но в волосах мелькала седина.
Подойдя ближе, Мэй встретила пустой, бесчувственный взгляд. Лицо женщины ничего не выражало. Казалось, ее покинуло нечто сокровенное, из нее будто вытекла сущность.
Сердце Мэй лихорадочно забилось, и она повернулась к Юну. Тот подтвердил ее опасения:
— Теперь она не разражается безумным хохотом и не несет чепуху, но зато похожа на мертвую.
— Почему это произошло? Его лицо сделалось жестким.
— Спроси у своего мужа.
— Кун ни в чем не виноват. Уж если ему поверила я…
Мэй осеклась, вспомнив о двух обнаженных телах в смятой постели, о тяжелом, ненавидящем взоре сестры.
— Что способно ее исцелить? — спросила она после паузы.
— Старый банчуй, если я сумею его найти. Но едва ли мне повезет, даже если опытные искатели десятилетиями не могут обнаружить легендарный шестилистник!
— Надо верить, — сказала Мэй, поглаживая безвольную руку сестры.
— А ты веришь в чудеса?
Она посмотрела ему в глаза.
— Порой только это и позволяло мне выжить.
Артельщики
И-фу шел молча, привычно раздвигая густую траву и невысокие кусты. Во время добывания женьшеня, не допускалось ни разговоров, ни какого-либо шума, все внимание артельщиков было сосредоточено только на поисках.
И-фу не стал испытывать судьбу и отправился на то место, где еще с прошлого года оставил дорастать мелкие растения. А еще случалось, что прежде скрывавшийся от искателей банчуй появлялся, когда приходило время.
Они двигались друг за другом в строго определенном порядке. Юн, как новичок, шел последним. Он пытался рассмотреть идущего впереди Куна, но не мог отличить его от остальных. За те дни, что Юн провел в артели, братья почти не разговаривали. Мэй вызвалась ухаживать за младшей сестрой, и хотя Юну была нужна ее помощь, его раздражали сосредоточенный взгляд, печальная улыбка и уверенные движения молодой женщины.
Тао умрет, тогда как эти двое останутся жить, будут как ни в чем ни бывало любить друг друга, воспитывать детей. Мальчишки росли не по дням, а по часам и выглядели на диво здоровыми и крепкими.
Между тем, глядя на тающую в небе последнюю утреннюю звезду, Кун думал о том, что в этой утомительной и одновременно прекрасной жизни ему было даровано все. В такие минуты мир казался столь совершенным, что он искренне сомневался в том, что его можно как-то улучшить.
Ветер гонит облака, роса покрывает землю, солнце садится за горы, день угасает, как задутый светильник, а назавтра все начинается снова, и никто не в силах это остановить. И в том заключается величайшее чудо на свете.
Еще раз взглянув на небо, в котором кружили напоминавшие черные точки птицы, он опустил глаза вниз и увидел это. Невзрачное растение ростом до колена с маленькими светло-зелеными листьями.
Согласно правилам, Кун воткнул посох недалеко от женьшеня и позвал старшего.
И-фу быстро подошел, а следом за ним — другие искатели. Затаив дыхание, они склонились над находкой.
— Шестилистник! — выдохнул старший. — Ты нашел его! Это везение.
— Это судьба.
И-фу внимательно посмотрел на Куна.
— О чем ты думал, когда отправился на поиски?
Молодой человек пожал плечами.
— О том, что у меня и так все есть.
— Боги дали тебе больше, чем ты желал получить. Благодаря этой находке ты можешь быть счастлив всю оставшуюся жизнь.
И-фу осторожно выкопал корень. Он был толщиной в палец взрослого мужчины, разветвлялся на отростки и напоминал фигуру человека. И-фу бережно положил его в специальную коробку и присыпал землей, взятой с того места, где был найден женьшень.