Дикий мед
Шрифт:
Бэррету стоило большого труда оторвать взгляд от гостьи.
– У меня есть для тебя хорошая новость, Девлин, – сообщил он; его глаза вновь предательски вернулись к Мориа. – Томас Хэверн собрал наконец показания всех нужных свидетелей и уговорил армейские власти назначить дату рассмотрения дела в суде. Если решение суда окажется положительным, все объявления о твоем розыске будут сняты не позже чем через два месяца.
Белому Призраку очень хотелось на это надеяться. Но даже если он и будет оправдан, то все равно продолжит борьбу с Беркхартом, чтобы
– Джессика, Бэррет, я хочу представить вам Мориа Лэверти. – К большому неудовольствию Джессики, Девлин положил руку на талию своей спутницы. Это движение сказало Джессике очень многое. Грязная драная кошка сумела запустить в Девлина свои коготки, решила она.
– Очень приятно, Мориа, – пробормотал Бэррет, протягивая руку и радуясь, что у него есть возможность рассмотреть незнакомку вблизи.
К его удивлению, Мориа в ответ руки не протянула – она лишь приветливо улыбнулась, глядя куда-то поверх его головы.
Озадаченный, Бэррет опустил руку.
– Мы рады видеть вас на нашем ранчо.
«Ну уж нет!» – подумала про себя Джессика, но Девлин и Бэррет смотрели на эту залетную птичку с таким обожанием, что произнести это вслух она не решилась.
Когда Девлин стал помогать Мориа подняться на лошадь, которую Бэррет привел для него, Джессику охватила ярость, Когда же Девлин сам сел на лошадь и Мориа по-хозяйски обхватила его за талию, Джессика почувствовала, что готова лопнуть от злости.
И братья еще поучали ее, как приличествует вести себя даме в обществе мужчин! Сейчас, когда они бросают на эту фигуристую потаскуху такие похотливые взгляды, хорошо бы напомнить им их же слова. Они совсем забыли, что здесь присутствует она, истинная леди, и увиваются вокруг нахалки, которая на них даже и не глядит!
Ну нет, эту стерву под крышей своего дома Джессика терпеть не будет! И она выскажет это Девлину при первой же возможности!
Всю дорогу до дома Джессика проделала молча, пребывая в самом мрачном расположении духа. Девлин, казалось, не замечал сестру, и это поразило ее в самое сердце. Какими радостными прежде были их встречи, когда он возвращался с гор! Теперь брат относился к ней как к горничной или служанке, в чьи обязанности входит открывать дверь при возвращении в дом его истинной хозяйки.
Похоже, даже Бэррет забыл, что у него есть сестра. Всю дорогу до дома он был занят разговором с Девлином. И конечно, привести их обоих в чувство ничем, кроме разве дубины, сейчас невозможно.
– Джессика, сходи принеси нам что-нибудь поесть и выпить, – бросил сестре Девлин, провожая Мориа в гостиную.
Джессика замерла на месте. Неужели он думает, что она одна из служанок?
– И захвати мне бренди, – попросил Бэррет, не отрывая восхищенных глаз от златокудрой красавицы.
– Наконец-то я чувствую себя дома! – воскликнула Мориа, опустившись на мягкий диван.
Она провела ладонью по его бархатной обивке.
– Я уже почти забыла, какое это блаженство – сидеть на чем-то мягком. – Она перевела взгляд на Девлина. – Какого цвета эта материя?
– Золотистого, – ответил он, отводя волосы с ее лба. На секунду его пальцы задержались, сжимая ее прядь. – Но не такого чистого оттенка, как твои волосы.
Лицо Бэррета помрачнело – он наконец понял, почему Мориа не пожала ему руку. Бэррет внимательнее вгляделся в ее лицо. Раньше он, по-видимому, был слишком занят фигурой гостьи, чтобы обратить внимание на странную неподвижность ее лазурно-голубых глаз.
Изумление на лице Бэррета вызвало у Девлина улыбку.
– Ты не очень наблюдателен, братец, – укоризненно произнес он. – Тебе потребовалось много времени, чтобы это заметить.
Бэррет почувствовал жалость к золотоволосой красавице. Он не мог представить, как слепая девушка была способна жить в суровых горах, где сам Девлин находился лишь по необходимости.
Девлин заметил участие в глазах Бэррета, и это ему не понравилось. Теперь, когда он отправится сводить счеты с подполковником Беркхартом, его младший братишка наверняка примет на себя заботу о Мориа. Он проявляет к ней слишком большой интерес, черт бы его побрал!
– Ваши кушанья, о повелители, – объявила Джессика, появляясь в гостиной. – Вам еще что-нибудь принести, или же вы разрешите мне к вам присоединиться?
Услышав в голосе сестры иронию, Девлин нахмурился. Джессика всегда отличалась острым язычком, но с гостями она обычно вела себя сдержанно. Что вдруг на нее нашло? Громко поблагодарив сестру, он устремил на нее полный укоризны взгляд. Потом, взяв из ее рук стаканчик с бренди, подал его Мориа. В другую ее руку он сунул бутерброд с сыром.
Даже в этот момент Джессика еще не поняла, что Мориа слепа. Она целиком была занята своей обидой на братьев, не обращавших, как ей казалось, внимания на ее присутствие.
– У вас очень просторно, – произнесла Мориа, с улыбкой поворачивая лицо к Бэррету. – Я никогда раньше не была в таком огромном доме.
Вывод о величине дома Мориа сделала, сосчитав, сколько шагов ей пришлось пройти от порога до гостиной. Бэррету ее слова показались забавными. По-видимому, их гостья совсем не желает, чтобы к ней относились как к слепой.
– С вашей стороны очень любезно это заметить, – чуть насмешливо произнес он. – А как вам нравятся эти зеленые занавески? Я думаю, они совсем не гармонируют с золотистой обивкой дивана и синими стульями.
– Я считаю, что все эти цвета радуют глаз, – возразила Мориа, продолжая улыбаться. – Яркие краски мне всегда нравились больше бледных. Я с удовольствием любовалась закатом, когда мне предоставлялась такая возможность.
Не понимая скрытого смысла этой беседы, Джессика пришла к выводу, что более идиотского разговора она не слыхала ни разу в жизни. Ее братья продолжали игнорировать ее присутствие, направив все свое внимание на приблудную шлюху в рваной одежде. Может, они вообще забыли, что у них есть сестра?