Дискорама
Шрифт:
— Нет. Что такое трактор-бим?
— Это такая небольшая байда с мотором и гусеницами. Наводится по радио. Трактор приходит, я зацепляю за него два мешка с дерьмом, и трактор херачит вдоль борозды, понимаешь?
— Нет. Вдоль какой борозды?
— Ну, почти что по этому маршруту, по которому ты уже пробежал на этой байде. — Плунжер кивнул на робота.
— То есть ты хочешь сказать, что спутал какой-то там трактор с боевым роботом, урод? — строго спросил Джек.
— Не, ну что ты сразу на личности переходишь, начальник?
— Не очень…
— Конечно, не очень, потому что ты прыгаешь на этой байде и тебе все по барабану, въезжаешь? А Бенеш — сука.
— По делу, Цилиндр!
— Не Цилиндр — Плунжер. А по делу уже все. Твоя байда грохает в яму! Начинается стрельба, и у меня полные штаны! Я же на такие развлечения не подписывался. Бенеш говорил мне, что условия слегка изменились, но чтобы так!
— Руки держи перед собой! — напомнил Джек, вскидывая пистолет.
— Да держу, начальник! Держу! Оно мне надо — перед стволом танцевать?
— Продолжай!
— Да все уже. Увидел на байде крючок, как у трактора-бима, накинул петлю и в кузовок! А дальше ты сам знаешь — грязь, вода, лягушки…
— То есть ты хочешь сказать, что до моего появления тебя возил какой-то трактор? А в этот раз, не дождавшись трактора, ты зацепил свои контейнеры на моего робота?
— Ну да, начальник! В самую точку! Я так понял, что обстановка накаляется и пора рвать когти, ведь в мешке дерьма на триста тыщ, и половину я вложил из своих кровно заработанных! А другого транспорта, кроме байды с пушкой, вроде не предвидится, вот я за тебя и зацепился. И вижу, что не прогадал! Вижу, что ты не коп и просто хороший человек!
23
Джек задумчиво смотрел на пройдоху. Наверняка этот тип знает об окружающей обстановке больше него. Небось какой-то контрабандист или что-то в этом роде, а значит, его можно использовать в своих целях.
— Меня зовут Джек, Плунжер, я беглец.
— Ну… — Плунжер неопределенно покачал головой. — По твоему прикиду видно, что ты какой-то не такой.
— А что не так с прикидом? — уточнил Джек, хотя уже понимал, о чем идет речь.
— Ну, эти тапки, носки. Круто придумано, но…
— Что «но»?
— Все в порядке, начальник. Когда мы двинем дальше, а то у меня товар стынет?
— А что у тебя за товар? — поинтересовался Джек, ему нужно было побольше узнать о своем попутчике.
— Тебе неинтересно будет.
— Говори.
Джек наставил пистолет точно между бегающих глаз Плунжера, и тот вздохнул.
— Ну ладно, тебе-то это малоинтересно — не кинешь, если что…
— Не кину. Но мне важно знать.
— Товар там, понимаешь?
— Во втором контейнере?
— Мы называем его мешком. В мешке «шаша» — так положено называть.
— Хорошо. Что
— Ну… — Плунжер снова посмотрел на Джека, пытаясь угадать, захочет ли тот «сесть на хвост», то есть заставить делиться прибылью. Однако возраст Джека и его прикид говорили о том, что он в этой ситуации человек случайный и ему можно приоткрыть часть своих профессиональных тайн.
— Во втором мешке лежит двадцать дюжин пузырьков…
— С чем пузырьки?
— С «шашей».
— Подробнее…
— А я знаю? — искренне удивился Плунжер. — Там лежат пузырьки, в них товар. Я его сдам и получу деньги, а чтобы пробовать — да ну его на хрен. Там написано — «биологические яды», ну кому это надо, я вас спрашиваю?
— Хорошо, — кивнул Джек, вспоминая подслушанный разговор главврача с капитаном Лупареску. — Так ты что, наркотики переправляешь?
— Скажете тоже, господин начальник. Я товар доставляю, а уж как и кто его называет — это не мое дело…
— Ладно, я понял. Мы здесь уже четыре минуты, Плунжер, и скоро по нашему следу пустят лаунч-модули. Ты знаешь, что это такое?
— Понимаю, начальник, не дурак.
— Ну и что ты можешь предложить для того, чтобы нас не размазали гранатами?
— Бежать надо, начальник…
— Далеко?
— Еще час — не меньше.
— Через час овраг закончится, и у нас не будет топлива.
— Так и должно быть, начальник! А потом я тебе найду и топливо, и все прочее! Только давай поскорее убираться, если сюда заявятся копы, у нас с тобой совсем никаких перспектив не останется, кроме кичи! Тебе это надо?
24
Метров через двести ручей растворился в одном из заболоченных озер, которые выглядели как заросшие бомбовые воронки.
Дно оврага стало переменчивым, то сухим — с белым песком и лопухами, то покрытым мутной водой, над которой тучами вилась мошкара и вяло прыгали перекормленные лягушки.
Джек вея машину, время от времени поглядывая на экран заднего вида, где с большим трудом можно было распознать волочившийся позади груз.
Особенно хорошо он был виден в затопленных местах. Мягкие контейнеры поднимали брызги, и по ним Джек определял, что груз на месте и не оторвался.
О том, как чувствовал себя в мешке Плунжер, Джек предпочитал не думать. Возможно, дремал, а может, стонал при каждом ударе о дно.
По мере того как овраг спускался в низину, он становился мельче и безобиднее. Его песчаные берега зарастали травой, становились положе. Сверяясь с картой, Джек ожидал выхода в низину на двадцать втором километре от места старта, однако все случилось раньше. Впереди показался заросший осокой луг без возможности для маскировки, и Джек припарковал «грея» к небольшому кусту, а потом опустил кабину, чтобы хоть как-то соответствовать масштабам утлого укрытия.