Дискорама
Шрифт:
Человек, тащивший Джека за руку, сказал: «Так, на хрен!» — и начал сбрасывать колпак, потом поварскую куртку и даже юбку, чем вызвал у Джека некоторое замешательство.
— Так! — повторила она. — Ты Отто Тирбах, правильно? Тот самый, которого мне обещал Лупареску?
— Ну… я «так называемый Отто Тирбах», — осторожно поправил Джек.
— Да мне по барабану. Пандорское рагу готовится сорок четыре минуты, паштет — час двадцать пять, итого у тебя — пятнадцать минут. Для нормальной женщины этого,
— Но я…
— Никаких отмазок, парень! Лупареску взял под тебя три десятка яиц, полкило маргарина и фунт красного перца. Так что соответствуй, сукин сын! Мне все должно понравиться — или Лупареску, как и обещал, тебя пристрелит…
Что было делать? У Джека не оставалось выхода, ему пришлось «соответствовать», тем более что пятнадцать минут, несмотря на повязки, он вполне мог продержаться. К тому же женщина была недурна собой, хотя имела лишний вес. Да и рост тоже…
Когда приготовление паштета подходило к концу, она оттолкнула его и сказала:
— Молодец, дистрофик, я от тебя такого не ожидала.
«Я тоже…» — мысленно ответил Джек.
— Подай мне юбку, Отто.
«Я не Отто…» — хотел возразить Джек, однако решил, что это лишнее, и юбку подал.
— Проси чего хочешь, я сейчас добрая, — сказал она, надевая вслед за юбкой все остальное.
— Мне нужны новости…
— Новости?
— Ну да, в палате скучно, хочется узнать что-нибудь интересное.
— Тогда иди на проходную, там собираются все слуги госпиталя.
— Меня интересуют события внешнего мира.
— Вот как?
Его мимолетная знакомая убрала карандаш, которым подрисовывала контуры губ, потом поправила поварской колпак и, спрятав в кармашек зеркальце, сказала:
— Внешний мир начинается с продуктового экспедитора, это он привозит новости из города.
— Большое вам спасибо.
— Меня зовут Тереза, может, еще встретимся…
— Да, Тереза, большое вам спасибо.
Джек подождал, пока Тереза уйдет, а потом сам стал по памяти выбираться из дальнего чулана.
Выйдя в центральный коридор, он стал править мимо кухни — поближе к продуктовым складам, которые располагались там же — в полуподвальных помещениях.
Он долго шел вдоль стен, подсвеченных слабенькими фонариками, пока не ощутил движение воздуха и не вышел к небольшому парку, который и раньше видел из окна палаты.
18
Парк представлял собой рощу и несколько стоянок для автомобилей и трейлеров местных служб, в основном снабженческих. Пара водителей отдыхали, развалившись в стареньких пляжных шезлонгах, двое других резались в «шонг», шлепая на табуретку засаленные карты.
Птицы пели в кронах каштанов и гадили на брошенный грузовик,
Один из трейлеров еще тарахтел двигателем, из его распахнутых ворот пара грузчиков в потертых спецовках выносили ящики, коробки, блоки мороженого мяса и цельные туши овец и свиней.
За всем этим следил человек в новеньких офицерских брюках и кожаной куртке, вышедшей из моды лет пять назад.
— Так, правильно, — говорил он, сверяясь с какими-то записями и ни на мгновение не выпуская из виду вороватых грузчиков. — Давайте быстрее, у нас обед уже… Так, правильно…
Вскоре последний груз был доставлен в склад, грузчики удалились прочь, и экспедитор навесил на двери замок. Потом оглянулся и, увидев Джека, спросил:
— А ты чего здесь делаешь, доходяга? Небось спереть чего-нибудь, надумал?
— Нет, сэр, просто гуляю. Зашел в коридор и почти заблудился, а у вас, я гляжу, вон — пистолет…
— Пистолет? — переспросил экспедитор и похлопал по кобуре с оружием, имевшим слишком длинный ствол.
— Это не пистолет, приятель. Это спортивное оружие.
— Вы спортсмен?
— Был когда-то, — ответил экспедитор и вздохнул. Затем подошел к кабине и, постучав в дверь, разбудил задремавшего водителя.
— В гараж, Манфред, на сегодня ты свободен.
Водитель завел трейлер и уехал, а экспедитор достал из кобуры спортивный пистолет и поманил Джека:
— Иди сюда, приятель, постреляем…
— Так это пневматик? — уточнил Джек, подходя ближе.
— Да ты кое-что понимаешь, как я вижу?
— Немного, сэр. Стрелял как-то из пневматического револьвера в тире.
— Ну, в тире машинки попроще, а этот… — экспедитор взглянул на свое оружие и чувственно шевельнул бровями. — Этот был сделан на заказ у Майера Ланского. Слышал про такого?
— Увы, сэр, — пожал плечами Джек.
— Один из лучших мастеров современности, что касается пневматики.
Экспедитор выпрямил руку с пистолетом и спросил:
— Видишь на дереве разноцветные шарики?
— Да, сэр.
— Это я развесил сферы от пинг-понга. Здесь двадцать метров.
Экспедитор сделал три быстрых выстрела, и три шарика разлетелись вдребезги, а Джек сказал:
— Это удивительно, сэр!
— Спасибо, приятель, — ответил экспедитор, было видно, что ему приятна реакция незнакомца. — Как тебя зовут?
— «Так называемый Отто Тирбах», сэр. После контузии я ничего не помню, так что мне дали условное имя.
— Ну что же, неплохо даже для условного. Хочешь стрельнуть?