Диссертация: инструкция по подготовке и защите
Шрифт:
Не надо заполнять страницы диссертации бесконечными «снижается на…», «повышается на…», «не изменяется». Не надо пересказывать словами все содержание рисунков и таблиц. Словесный комментарий нужен для того, чтобы обратить внимание читателя на наиболее существенные из результатов каждого опыта или наблюдения, на факты, которые будут использованы автором для теоретических построений и в конечном итоге – для обоснования Выводов. К сожалению, не все это знают:
ЛПмэк в опытной группе после первого цикла приема препарата увеличился со 127,9 ± 6,7 мс до 156,3 ±11,3 мс, после второго
В той же работе на одной из страниц Результатов (в тексте, не в таблице!) мы насчитали 33 числовых значения – это не считая указаний на статистическую значимость различий (p меньше 0,05). Был когда-то такой анекдот: «Что вижу, о том и пою».
Не надо слишком длинных фраз
«Не пиши длинно, ты не Лев Толстой», – советовала диссертантам шутливая книга 1960-х годов (Физики продолжают шутить / Сборник переводов. М., 1968.– С. 275). Думаете, подействовало? Прочтите и попробуйте пересказать:
Исходя из этих положений и исходя из положений выдвинутой гипотезы о том, что любое пассивное раздражение вестибулярного рецептора (вне активных движений организма) является для функциональной системы управления взором помехой в реализации сформированных программ пространственно-временного возбуждения мышц глаза и шеи, а также то, что зрительной афферентации недостаточно для своевременного начала движения в отсутствие информации от проприорецепторов (цитировано по XYZ), к которым мы отнесли и вестибулярный рецептор, было решено оценить точность и эффективность функционирования системы управления взором в условиях измененной вестибулярной афферентации, то есть в условиях, которые приводят к дизадаптации системы.
Чем проще, тем понятнее
Совсем неплохо, если подлежащее, сказуемое и дополнения будут стоять на своих местах. Вам это представляется естественным? Читаем:
При этом как возможные физиологические механизмы развития у больных хронической анемией гиперкинетического типа кровообращения авторами рассматривается повышение тонуса симпатического отдела вегетативной нервной системы в ответ на гипоксию тканей. Как сказал Никола Буало (Nicolas Boileau, 1636–1711) в Hart po еtique («Поэтическое искусство», 1674): Ce que Von concoit bien s'enconce clairement.
Избегайте неологизмов
Постарайтесь в диссертации (по крайней мере, в кандидатской) не предлагать новых терминов. В 99 случаях из 100 это – результат незнания существующей терминологии. Иное дело – отсутствие подходящего слова в родном языке. Тогда Вам придется сделать трудный выбор между переводом иностранного слова, использованием его в оригинальном написании или транслитерацией. Все три способа не очень хороши. Перевод редко бывает точным, и Вы не можете избавиться от ощущения, что надо сказать как-то иначе. Транслитерация иногда дает странные созвучия, например эроузал или саузерн-блоттинг. Не можем не привести пример из ненаучной области. Из-за стекла газетного киоска на нас смотрит обложка со словами: Пэч-ворк и квилт. Ощущение можно передать только словами: где мы, что с нами? Кстати, книжка эта предназначена для домохозяек. Увидели бы Владимир Иванович Даль (1801–1872) и Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ (Jan Ignacy N. Boduen de КшЛепе, 1845–1929) эту гримасу женской эмансипации, так употребили бы слова, не включенные ими в свои словари великорусского языка.
Поменьше иностранных слов
Оригинальное (то есть без перевода) написание слова или выражения может задеть чью-то национальную гордость и уж обязательно напомнит некоторым членам Совета, что они так и не выучили этот иностранный язык. Пример: соискатель не только в диссертации и автореферате, но и в докладе на защите, ничуть не смущаясь, заявляет, что в таких-то условиях в легких человека возрастает compliance. Это слово только-только входит в русскоязычную литературу, и большинство членов Совета его просто еще не знает. Вволю посмеявшись, они тоже проявляют compliance и присуждают искомую степень кандидата медицинских наук. В таких случаях лучше поищите нужное слово среди уже известных.
Вообще, поменьше иностранных слов. Почти всегда даже очень сложную мысль удается выразить словами родного языка. Разумеется, не стоит называть калоши «мокроступами», а пенсне – «носощипкой» (такое уже было). Термины остаются терминами, но… Рассмотрим пример на этот раз не из диссертации, но из монографии весьма уважаемых западных психологов. От перевода с английского на русский соотношение между «родным» и греко-латинским элементами в этом предложении не изменилось:
Получаемые при помощи репертуарных решеток результаты можно рассматривать как своеобразную карту системы конструктов индивида – нечто вроде идеографической картографии в противоположность, скажем, номотетической картографии семантического дифференциала.
Понять можно, но трудно. В общем, не следуйте этому примеру. Злоупотребление иностранными словами – часто прикрытие неуверенности в себе. Великий Павлов и здесь нам пример: фаза желудочной секреции – мозговая, тип высшей нервной деятельности – живой ит.п.
Система SI и внесистемные единицы
Еще один частный совет: ознакомьтесь со стандартными сокращениями единиц измерений. Если Вам сделать это трудно (или лень), руководствуйтесь простыми правилами:
после цифр не пишите название величины полностью;
не используйте сокращения час. и сек.;
точки ставьте только после сокращений, которых заведомо нет в Стандарте, например уд./мин («ударов в одну минуту») или чел. («человек»).
НЕПРАВИЛЬНО: 15 часов, 24 час, 17 сек, 5 минут, 4 суток, 80 ударов в минуту.
ПРАВИЛЬНО: 15 ч, 24 ч, 17 с, 5 мин, 4 сут., 80 уд./мин.
10. Глава Обзор литературы