Дитинство. Наші тайни. Вісімнадцятилітні
Шрифт:
Хавбек — півзахисник, гравець середньої лінії
Херувимський — ангельський
Холерина — шлункове захворювання
Хорей — віршований розмір, двоскладова стопа з наголосом на першому складі
Хорунжий — перший старшинський (офіцерський)
Цейхгауз — складське приміщення для зберігання запасів обмундирування, спорядження, зброї, продовольства
Централ — у дореволюційній Росії центральна каторжна тюрма переважно для політичних в'язнів
Церата — клейонка
Цибух — чубук
Цина — тут: обойма для кулемета
Ціхи — тут: значки, відзнаки
Черкеска — верхній одяг у багатьох народів Кавказу, однобортний суконний кафтан без коміра у талію зі складками
Чинш — натуральний або грошовий податок, що його платили поміщикам або на державу
Чота — взвод
Чувал — лантух
Шабасова свічка — свічка, яку запалювали під час святкування суботнього дня шабаса у євреїв
Шаг — дрібна монета вартістю півкопійки у дореволюційній Росії
Шарварок — безладна метушня, розгардіяш
Шваб — презирлива назва німця
Шевйот — дорогий сорт м'якої, злегка ворсистої шерстяної або напівшерстяної тканини. Назва походить від назви місцевості в Шотландії
Шеврон —
Шеляг — старовинна найдрібніша польська монета
Шинквас — прилавок, переважно в шинку
Шлик — старовинний круглий або конічний чоловічий убір, обшитий чи оздоблений хутром
Шпацір — прогулянка
Шріт — дрібні свинцеві кульки, які використовуються для стрільби з мисливської рушниці, дріб
Штабс-капітан — у російській армії офіцерський чин
Штоф — скляний чотирикутний посуд з коротким горлом
Юнкер — вихованець військового училища для підготовки офіцерів
Юрок — тут: цурка — короткий обрубок дерева
Ясмин — жасмин
ЗМІСТ
Юрій Смолич. В. Г. Бєляєв
ДИТИНСТВО
НАШІ ТАЙНИ
ВІСІМНАДЦЯТИЛІТНІ
Примітки
Пояснення слів