Дитя дьявола
Шрифт:
Мисс Чаллонер вздохнула.
— Ну, если вы настаиваете, сэр… Что дальше?
— Дальше, — продолжал его милость, — герцогиня и я прибыли в Париж, дабы почтить церемонию своим присутствием. Точнее, прибудем, поскольку в данный момент находимся в пути. Полагаю, сейчас мы где-то в районе Кале. По прибытии мы устроим званый прием в вашу честь. Вас официально представят обществу в качестве будущей жены моего сына. Здесь я не могу не упомянуть, что вы оказали мне неоценимую услугу, отказавшись выходить куда-либо во время пребывания в доме моей кузины Элизабет.
Мисс
— Есть один человек, который видел меня в резиденции мадам де Шарбонн, сэр. Виконт де Вальме.
— Можете предоставить Бертрана мне, — вмешался Видал. — Все очень хорошо продумано, сэр, но когда состоится наша свадьба?
— Свадьба, сын мой, состоится, как только мисс Чаллонер приобретет свадебное платье. Обо всем остальном я предоставляю вам позаботиться самим. Мое воображение не столь развито, чтобы представить себе ваше свадебное путешествие.
— Сэр, вы меня поражаете. Я повезу тебя в Италию, Мери. Ты согласна?
— Разумеется, сэр. — Мери безмятежно улыбнулась.
Видал протянул было к ней руку через стол, но герцог одернул его.
— Отложите на время проявление своих чувств, Видал. Должен вам сообщить, что в тот момент, когда я покидал Англию, ваш недавний противник постепенно возвращался к жизни.
— Мой недавний противник? — нахмурился его светлость. — А, Кворлз! Так что с ним, сэр?
— Мне кажется, вы проявляете слишком слабый интерес к его судьбе, — заметил герцог Эйвон.
Видал не сводил глаз с Мери. Он небрежно произнес:
— Теперь эта история в прошлом, сэр. Пусть живет, мне-то какое дело.
— Поразительное великодушие! — В голосе его милости проскользнула легкая ирония. — Тогда вас, быть может, заинтересует другая новость. Этого господина… э… убедили отказаться от всяких претензий к вашей светлости, и теперь вам нет нужды избегать английских берегов.
Видал с восхищением взглянул на отца.
— Хотел бы я знать, как вам удалось его убедить, сэр. Но я уехал из Англии вовсе не из страха перед правосудием.
Герцог Эйвон тонко улыбнулся.
— Вот как, сын мой?
— Да, сэр, и вы это знаете. Я уехал по вашему требованию.
— И поступили очень разумно, — сказал его милость, поднимаясь. — Но мне кажется, в самом скором времени я проявлю слабость и потребую, чтобы вы вернулись домой. Разумеется, после того, как вы навестите Италию. — Глаза его на мгновение задержались на мисс Чаллонер. — Меня утешает сознание того, что ваша жена, вероятно, будет сдерживать ваше желание — как правило, естественное — истреблять молодых людей.
— Постараюсь вас не разочаровать, сэр, — смиренно пообещала мисс Чаллонер.
Гастон вернулся лишь после полудня. Мери ужасно волновалась в ожидании встречи с герцогиней Эйвон, но, когда миледи появилась, все ее страхи мигом улетучились. Ее милость вихрем влетела в залу и бросилась в объятия герцога.
— Монсеньор! — радостно воскликнула она. — Я так рада вашему приезду! Я думала, что мне не следует вам ничего рассказывать, но это настолько тяжело, что я не смогу удержаться, а
— Вино, несомненно, нужно отправить по воде, — сказал его милость, проявив к бургундскому заметный интерес. Он высвободил кружевное жабо из плена. — Могу я спросить тебя, Леони, зачем ты уехала вместе с Рупертом, да еще в такой спешке?
— Разве вы не знаете? — изумилась Леони. — Если вы не знаете, то почему вы здесь, Монсеньор? Вы разыгрываете меня! Где Доминик? Гастон сказал, что он здесь.
— Здесь, — подтвердил его милость.
— Тогда вы, конечно же, все знаете. О, Монсеньор, он говорит, что женится на этой девушке, а у меня есть серьезное опасение, что она похожа на свою сестру, которую я нашла совершенно невыносимой!
Герцог взял ее за руку и подвел к мисс Чаллонер.
— Суди сама! — сказал он. — Это Мери Чаллонер.
Герцогиня взглянула на герцога, потом на Мери. Мисс Чаллонер мужественно встретила ее оценивающий взгляд. Леони удивленно выдохнула.
— Voyons, так вы сестра той особы? — Фиалковые глаза герцогини слегка затуманились.
— Да, сударыня, — сдержанно ответила Мери.
— Vraiment? [88] Но это просто непостижимо! Мне не хочется быть грубой, но…
88
самом деле? (фр.).
— Тогда, любовь моя, тебе лучше воздержаться от сравнений, которые уже вертятся на твоем остром язычке, — вмешался его милость.
— Я не собираюсь говорить непристойности, — обиженно возразила герцогиня. — Я хочу высказать свое мнение. Если вам это не понравится, Монсеньор, то мне очень жаль, но я не могу позволить моему сыну сначала похитить мисс Чаллонер, а потом не жениться на ней. Я требую, чтобы он немедленно женился, а Руперт пусть приведет этого мерзкого Хаммонда.
— Меня начинают утомлять постоянные упоминания о мистере Хаммонде, с которым я не имею счастья быть знакомым, — посетовал его милость. — Если у него столь неприятные манеры, то я просил бы Руперта не спешить.
— Но, Джастин, вы не понимаете! Мистер Хаммонд — священник!
— Как раз это я уже понял. Полагаю, нам нет необходимости беспокоить преподобного Хаммонда.
Герцогиня взяла мисс Чаллонер за руку и прямо взглянула мужу в лицо.
— Монсеньор, вы должны выслушать меня. Когда я думала, что это дитя…
— Можешь не продолжать, дорогая. Я тебя прекрасно понял. Если позволишь, я…
— Нет, Монсеньор, — вспыхнула Леони. — На этот раз я скажу все. Когда я думала, что эта юная девушка недостаточно респектабельна, я умоляла Доминика не жениться на ней. Я заставила Руперта привезти меня в Дижон, так как сочла разумным уладить все сама…