Дневники герцогини
Шрифт:
— Позвольте мне позаботиться об этом.
Три часа спустя он написал ей записку и велел одному из мальчишек доставить ее.
«Цена возросла из-за опасного характера работы. Я заново оценю дело и свяжусь с вами на досуге. С наилучшими пожеланиями, Н. Риделл».
Глава 7
Старые привычки тяжело умирают. Герцогиня Гленморган, казалось, была словно
— Если бы не отчаянное положение, — глянула на нее в сумраке покачивающейся кареты Шарлотта, — я бы никогда на это не согласилась. Джейн придет в ярость.
— Мы будем дома раньше, чем она узнает, что мы вообще уезжали.
— Откуда ты знаешь?
Харриет вздохнула.
— Я залезла в большее число домов, чем ты заезжала попить чаю. Шарлотта?
— Что?
— Доверься мне.
Эти два слова раньше подбадривали Шарлотту, а теперь у нее появилось дурное предчувствие и по спине побежали мурашки.
— У меня есть выбор?
— Никакого.
— Что, если он не забрал дневник в дом? Что, если его нет ни в доме, ни в карете?
— Мне нужно сосредоточиться, — сказала Харриет. — Пожалуйста, перестань тревожиться.
— Это выше моих сил. Уже одно то скверно, что ты велела кучеру ехать к заведению миссис Уотсон, чтобы убедиться, что герцог все еще там. Страшно подумать, что двух дам нашего положения застанут болтающимися вокруг борделя.
— Однажды я тут работала, — пробормотала Харриет, прикрыв глаза.
— Я умру, если нас кто-нибудь узнает.
— Тогда тебе лучше спрятаться за занавеску, а не выглядывать.
— Бизнес тут определенно процветает, — сказала Шарлотта. — За то короткое время, что мы объехали кругом, я прибывающим джентльменам счет потеряла.
— Один из этих джентльменов сама знаешь кто.
— Не напоминай мне. — Шарлотта уже измучила себя этой мыслью. Нетрудно вообразить герцога в окружении женщин, горящих желанием удовлетворить самые извращенные прихоти.
— Мы в Белгравии, — открыв глаза, сказала Харриет.
— Как ты узнала?
— По стуку колес по булыжникам. — Харриет хмуро посмотрела на нее. — Если не можешь держаться спокойно, оставайся в карете.
— Нет, — решительно сказала Шарлотта. — Так нечестно.
Двадцать минут спустя Шарлотта пожалела, что не передумала. Даже в своих самых тайных помыслах она представить себе не могла, что будет прятаться в кустах, чтобы пробраться в дом Гидеона. Леди никогда не наносит визит джентльмену, если только не желает, чтобы ее быстро обнаружили.
Харриет отцепила юбку от колючей ветки.
— Зачем только он посадил розы под самым окном?
— Место для них вполне подходящее, — ответила Шарлотта, покусывая палец.
— Не тогда, когда ты продираешься сквозь кусты
— Думаю, садовник герцога растил их здесь не для того, чтобы погубить твой гардероб.
— Не болтай. Кто-нибудь может услышать.
Шарлотта смотрела на темные ряды деревьев в саду.
— Откуда?
— Из служебных помещений. Или из соседнего дома. Окно внизу выходит прямо на нас. И не отвечай, если кто-нибудь спросит, кто идет. Просто спокойно поднимись и закрой окно. Передай мне долото, пожалуйста.
Шарлотта потянулась к бисерной сумочке Харриет.
— Поверить не могу.
— Во что?
— «Передай мне долото, пожалуйста». Мы только этим утром сидели за завтраком, и ты просила передать щипчики для сахара. Это взлом чужого дома, Харриет.
— Да уж, это не ночь в опере. Ты нашла?
— Нет пока. Подержи мой веер.
— Скажи на милость, зачем ты взяла с собой веер?
— Без него я чувствую себя голой. Вот. — Шарлотта вручила Харриет инструмент. — Как по-твоему, герцог надолго уехал?
— Это его первая официальная ночь с любовницей. Думаю, он не вернется домой до рассвета. Я ее как-то видела. Она очень красива. Маленькая и смуглая. — Харриет ловко орудовала долотом. — Готово. Иди первой.
Прокравшись в кухню, они выждали несколько минут, и Харриет повторила инструкции, которые дала Шарлотте в карете.
— Начнем сверху. Если он приезжал домой переодеться, он делал это в спальне. Иди туда. А я обследую гостиную.
— Что, если нас поймают?
— Сочини что-нибудь. Скажи, что ты лунатик и бродишь во сне.
— И пришла сюда с Парк-лейн?
— Скажи, что мы… мы охотимся за сокровищами и присоединились к играющим после его ухода.
— Охотимся за сокровищами?
— Он знал, что эта игра планировалась. Свет всегда придумывает какие-нибудь эскапады. Разве ты не участвовала в подобных приключениях?
— Только в воображении.
— Тогда это твой шанс проявить немного смелости.
Шарлотта не шевельнулась.
— Ты очень бледная, — прошептала Харриет. — Если не можешь быть полезной, то сделай милость, посиди в кресле, пока я не закончу.
— Полезной? У меня такое чувство, что я свинцом налилась. Толком дышать не могу, а ноги такие тяжелые, что их не сдвинуть. И ничего не чувствую. Не думаю, что обладаю качествами хорошего преступника.
— Забрать то, что тебе принадлежит, — это не преступление.
— Надеюсь, герцог так это видит.
— Надеюсь, он вообще нас не увидит.
Глава 8
Гидеон весь вечер был на грани. Сначала вызывающая стычка с Шарлоттой на балу. Теперь он не мог отделаться от мысли о том, что произошло бы между ними, если бы он сначала прочитал ее дневник. Знай он, что она тайно обожает его, он, возможно, не стал бы ее поддразнивать.