Дневники герцогини
Шрифт:
Девон ему бы голову оторвал, если бы он предложил ей что-нибудь непристойное. Конечно, Девон ведь не читал дневник своей кузины. Эта чертова тетрадь погубила все шансы на хорошую ночь. Больше того, теперь придется искать новую любовницу, а это непросто.
Когда он входил в дом, нервы его были напряжены. Слугам рекомендовали удалиться пораньше, на тот случай если он вернется домой с Габриэль. Единственный свет давали угли в камине его кабинета. Он прошел мимо открытой двери и остановился у лестницы.
И
Шелест… Похоже, шелестят одеяла на постели. Его ждет сюрприз? Габриэль примчалась сюда раньше, чем он, чтобы разрешить недоразумение? На случай если он ошибся, Гидеон вернулся в холл и взял с подставки прогулочную трость. Подойдя к двери спальни, он понял, что ему не понадобится укрощать злоумышленника спрятанной в трости шпагой. Это явно Габриэль, и она чувствует себя как дома.
Удар по заду привлечет ее внимание.
Прислонившись плечом к дверному косяку, Гидеон ждал, когда она его заметит. Странная у нее поза, поднятый вверх тыл позволял разглядеть несколько дюймов нижних юбок и лодыжки в хлопковых чулках. Гидеон нахмурился. Простые белые чулки. Белое платье без отделки.
Когда она успела переодеться и пробраться в его дом?
Да она не только одежду сменила! Она изменила всю свою внешность — рост, цвет волос, лицо…
Лицо!
Боже милостивый! Это школьная наставница роется в его ящиках. В поисках… карманных часов, денег, старых любовных писем? Он мог только догадываться.
Гидеон сунул лезвие шпаги обратно в трость.
— Извините. Если я лампу зажгу, это поможет? Я бы не хотел, чтобы вы напрягали… — он оглядел нижнюю часть ее тела, — напрягали глаза.
Она замерла, как маленький зверек, вдруг осознавший, что его заметил хищник. Осторожно отведя руки от ящика, она выпрямилась, ее широко распахнутые глаза были полны тревоги.
Он окинул ее взглядом.
— Мисс Боскасл. Какое неожиданное удовольствие.
— Ваша светлость? — сказала она так, будто они сидели за чашкой чая.
Гидеон недоверчиво покачал головой:
— Скажите на милость, что вы делаете в моей спальне?
Потрясение на ее лице, должно быть, было зеркальным отражением его собственного шока.
— Я… я… — оглядываясь вокруг, она рассматривала кровать, умывальник, кресло у окна, — я лунатик.
— Лунатик?!
Она медленно кивнула.
— Лунатик? — повторил он, оттолкнувшись от косяка. — Вы хотите, чтобы я поверил, что вы прошли от академии до моего дома и поднялись по лестнице в мою спальню во сне?!
— Да.
— Но теперь-то вы не спите?
— Я так не думаю.
Он тихо выругался.
— Я что, похож на человека, который верит в гипноз или послания из другого мира, которые приходят к нам во сне?
— Нет. — Она
— Для нас обоих будет лучше, если вы признаетесь, зачем вы сюда пришли.
Она смотрела на дверь, словно надеялась ускользнуть, не дав ему ответа.
— Вы находитесь в моем доме. Когда я застаю женщину в своей спальне, я полагаю, что она предлагает себя для удовольствий.
— Правда заключается в том, что…
— Пожалуйста, продолжайте.
— …что я участвую в охоте за сокровищами. Выпускной бал прошел замечательно, я подумала, что заслужила небольшое развлечение, так что мы с Харриет присоединились к группе друзей, и вот я здесь.
— Охота за сокровищами? — поднял бровь Гидеон. — В моем доме? Почему? Это должен быть именно мой дом?
— Да, — кивнула она.
— И какова причина?
— Потому что… потому что я должна добыть поцелуй герцога. А поскольку муж Харриет в Брутоне, вы — ближайший герцог, которого я знаю.
Гидеон медленно снял перчатки и шляпу. Он не знал, как ему удалось сохранить сдержанный вид. Он снова задумался, не стал ли жертвой розыгрыша. И не участвует ли Девон в охоте за сокровищами? Но позволил бы Девон, чтобы его кузину застали в комнате повесы?
— Я могу дать вам больше, чем поцелуй. — Он бросил перчатки и шляпу на кровать.
— В этом нет необходимости, — покачала головой Шарлотта.
Он обошел вокруг нее.
— А вы можете сказать мне правду.
Шарлотта чувствовала, как напряжение между ними медленно нарастало, невидимое, жаркое, коварное, как дым. Уинфилд рассматривал ее лицо.
— Разве вы не знаете, что случается с молодой женщиной, которая посмела войти в логово герцога? — спросил он с улыбкой.
— Если бы вы что-нибудь слышали о женщинах моей семьи, то не стали бы беспокоиться. Каждая из нас укротительница герцогов и драконов.
Его улыбка стала шире.
— Если бы вы знали, что сейчас у меня в голове, вы бы поняли, что фамильная история вас не защитит. По крайней мере пока мы с вами наедине.
Ее губы приоткрылись.
— Вы угрожаете соблазнить меня?
— Возможно. Если все охотятся за сокровищами, почему бы и мне этим не заняться?
Она пыталась перевести дыхание. Воздух жег легкие, словно огнем.
— Вы могли играть, если бы хотели. Насколько я поняла, у вас были другие планы.
— Я бы отменил их, если бы знал, что вы будете ждать меня в моей спальне. Вам следовало намекнуть мне на балу.
— Ваша спальня, — прошептала она. — Скверный выбор.
Это заставило Шарлотту задуматься, что случилось с его любовницей. Герцог явно не торопится выставить нежданную гостью из дома. И держится не как человек, который ждет, что проститутка появится с минуты на минуту.