Добрая Старая Англия
Шрифт:
Этот эксперимент, как и остальные свои встречи с проститутками и сводниками, Уильям Стэд описал в статья "The Maiden Tribute of Modern Babylon"("Детское Жертвоприношение в Современном Вавилоне.") Первая часть статьи была опубликована 4 июля 1885 года в газете Пэлл Мэлл. Во вступительной части, Стэд написал, что вся информация в статье – чистейшая правда. Он изменил лишь имена действующих персонажей. На самом же деле, описывая происшествие с "Лили"-Элайзой, журналист решил не упоминать, что покупателем был он сам. Как оказалось впоследствии, даже эта предосторожность не спасла его от суда.
Серия статей Стэда пользовалась бешеной популярностью. Покупатели буквально
Между тем, настроения в обществе достигли точки кипения. По всему Лондону прокатились протесты против бездействия Парламента. По Гайд Парку маршировали недовольные, включая и девственниц, облаченных в белые одежды. Теперь даже те члены Парламента, что прежде протестовали против этого билля, начали его поддерживать. Ну кому нужна репутация растлителя невинных дев? После третьего слушания, Парламент принял билль 7го августа, а через неделю он официально вступил в силу. Отныне совершеннолетие начиналось с 16 лет.
Но скандал на этом не закончился, наоборот, вышел на новый виток. Правда, это был уже другой скандал. На скамье подсудимых оказалось не правительство, допускающее насилие над детьми, а сам разоблачитель. Дело в том, что успех мистера Стэда раздосадовал его конкурентов из Таймс, которые начали собственное расследование и выяснили, кем же была та самая "Лили." Журналисты связались с матерью Элайзы, Элизабет Армстронг, которая заявила в полицию о похищении своей дочери. Якобы она знать не знала, ведать не ведала, что ее дочурку вовлекут в проституцию. Кроме того, "нанимая" Элайзу, Ребека Джаретт не спросила разрешение ее отца. А ведь согласно закону, жена не могла принимать такое решение единолично, без согласия мужа! Чарльз Армстронг, которого прежде не заботила судьба дочки, тоже пошел в полицию, требуя справедливости.
Двадцать третьего октября 1885го года, Стэд и его помощники – Ребекка Джаретт и Брамвелл Бут, – в так же акушерка и еще две женщины предстали перед судом по обвинению в похищении Элайзы Армстронг. От адвоката Стэд отказался. Как он признал во время своей речи, подвело его именно отсутствие документов (ох, надо было брать пример с тех двух сводниц!) Ребекка Джаретт не только не спросила согласия отца, но и не удосужилась составить договор с матерью. А без подписей все и правда выглядело так, будто она ввела мать в заблуждение и чуть ли не насильно увела девочку. Хотя остальных помощников Стэда оправдали, но сам журналист, Ребекка Джаретт, и акушерка были признаны виновными в похищении и сводничестве. Вот уж и правда, за что боролись, на то и напоролись. Обеих женщин приговорили к 6 месяцам тюрьмы, Стэда – к 3м. Срок он отбывал в тюрьме Холлоуэй, где с ним обращались скорее как с почетным гостем, чем с заключенным. Отбыв свой срок, который Стэд называл "приятными каникулами," он вернулся к журналисткой деятельности. Элайзу Армстронг вернули заботливым родителям, а Ребекка Джаретт продолжила работать в Армии Спасения.
Louise Jackson, "Child Sexual Abuse in Victorian England"
Русские слова в английских путевых заметках 16го века
.
В 1553 году, пытаясь доплыть до Индии через Северный Ледовитый Океан, английские мореходы заблудились и случайно наткнулись на Россию. О ее существовании они знали
Areshine – аршин (а не “орясина”)
Aspode – Господи (а не “аспид” или допетровское написание слова “айпод”)
Chlopey – холопы (а не “хлопья”)
Colepecke – колпак (а не “кулебяка”)
Cursemay – корчма (и ругаться там действительно можно!)
Esine voze – Сыне Божий (а не “ясен воз, осинный воз, езженый воз, воз сена, один воз, ежиный воз, ежкин вожь, извоз.” Православную молитву английский путешественник транскрибировал как “Ghospodi Jesus Christos esine voze ponuloi nashe.”)
Loysche – лось. Английский путешественник Энтони Дженкинсон охарактеризовал его как “straunge beast called a Loysche… bred in the countrey of Cazan in Tartaria” (“странный зверь под названием “лось”… который водится в Казани, что в Тартарии”).
Luchineo – Лучина (а не “лучше нет.” Хотя лучше лучины и правда ничего нет!)
Malieno – малина (англичане были в восторге от ягодных наливок, так же им нравились Visnova, Smorodina и Cherevnikyna).
Morse – морж (а не “азбука Морзе”)
Mosko – Москва (а не “моск” в значении “эти слова съели мой моск”)
Mousick – мужик (а не “мусик-пусик”)
Oppressini – опричнина или опричники (а не “апельсины, обрезанный, образина, орясина, опережение, опороситься,опреснение, опресныши.” Создается впечатление, что автор привязал это слово к английскому oppression – т.е. Угнетение)
Otesara – царь (а не “овчарка.” Возможно, основой этого слова послужила фраза “от царя”).
Peach – печь (а вовсе не персик)
Pode – пуд (тоже не айпод)
Psnytha – пшеница (а не “пятницца”)
Pudkey – это не “пудовый ключ” :) Это “пытки.” Но с этим словом все далеко не однозначно. Например, попадаются не только сочетания “pudkey or torture” (pudkey или пытки) но и “the pudkey or other torture” (т.е. “pudkey или другие пытки”). Кроме того, это слово напрямую связывают с бичеванием или даже с обозначением бича: “The manner of examination in such cases, is all by torture, as scourging with whips made of sinowes or whitleather (called the Pudkey) as big as a man's finger” (“Дознание в таких случаях проводится посредством пытки, например, бичевания плетьми из жил или дубленой кожи, называемых Pudkey, толщиной с мужской палец”) (Hakluytus posthumus ст. 559). Похоже, что авторы имеют в виду все же слово “пытки,” просто соотносят его с орудием пытки.