Долина лошадей
Шрифт:
– Скорей всего она права. Подумать только, мой Брат обзавелся очагом и скоро у него появится ребенок!
Тонолан улыбнулся еще шире. Он просто сиял от счастья, и Джондалар тоже не удержался от улыбки, а про себя подумал, что Тонолан прямо-таки вне себя от гордости, будто ему самому предстоит выносить и родить ребенка.
– Вон там, слева, – негромко сказал Доландо, указывая на скалистый выступ в толще массивного хребта, вздымавшегося перед ними и заслонявшего собой все вокруг.
Джондалар попытался приглядеться, но открывшаяся его глазам картина глубоко потрясла его, и ему никак не удавалось сосредоточить внимание на деталях. Леса остались позади, братья только что
Близость вздымающихся ввысь склонов повергла его в смятение, вызвала обострение всех чувств; казалось, чтобы дотронуться до них, нужно лишь протянуть руку. Эта внушающая трепет картина служила ярким напоминанием о временах, когда здесь вовсю бушевали стихии, когда земля корчилась в спазмах, силясь исторгнуть на свет из набухшего чрева голые скалы. Перед ним простирался могучий хребет Великой Матери, не прикрытый ничем, даже покровом лесов, неповторимый в своей первозданности. И удивительно синее небо, яркое и ровное; на его фоне отсветы солнечных лучей, игравших на поверхности ледяных кристаллов, которые примерзли к выступам и краям трещин в скалах, возвышавшихся над овеваемыми ветрами альпийскими лугами, казались еще ослепительнее.
– Я вижу, вижу! – воскликнул Тонолан. – Смотри, Джондалар, чуть правей, вон на том уступе.
Джондалар перевел взгляд и увидел небольшую изящную серну, стоявшую на краю пропасти. Ее густая черная зимняя шерсть проступала на фоне летней, серо-коричневой, сливавшейся со скалами. Голову этой антилопы, похожей на козу, украшали небольшие рога с изогнутыми кончиками.
– Да, теперь я его вижу, – сказал Джондалар.
– Может быть, это и не «он». У самок тоже есть рога, – поправил его Доландо.
– Они похожи на козерогов, правда, Тонолан? Хотя несколько побольше и рога у них подлинней. Но с такого расстояния…
– А как Зеландонии охотятся на козерогов, Джондалар? – спросила молодая женщина. Ее живой, любознательный взгляд светился любовью.
Она была всего на несколько лет старше Дарво, и высокий мужчина со светлыми волосами поразил ее юное воображение. Она родилась среди людей племени Шамудои, но выросла у реки, поскольку ее мать перешла затем жить к мужчине из племени Рамудои, а когда в отношениях между ними наметился бесповоротный разрыв, вернулась обратно. В отличие от детей, выращенных в племени Шамудои, девушка не привыкла бродить по горам и стала проявлять интерес к охоте на серну лишь с тех пор, как узнала, что Джондалару нравятся женщины, которые ходят на охоту. К собственному удивлению, она обнаружила, что это крайне увлекательное занятие.
– Я не очень хорошо в этом разбираюсь, Ракарио, – с мягкой улыбкой ответил Джондалар. Молодые девушки и раньше проявляли к нему внимание, и он не мог не заметить, как относится к нему Ракарио, но ему не хотелось поощрять ее. – Среди горных отрогов, расположенных к югу и к востоку от тех мест, где мы жили, и вправду водились козероги, но путь туда неблизкий, и мы предпочитали охотиться на равнинах. Порой во время Летнего Схода охотники собирались вместе и отправлялись на вылазку в горы. Я ходил с ними только ради интереса и во всем следовал их указаниям, ведь они намного опытней меня. Я только учусь, Ракарио. А вот Доландо знает все о том, как нужно охотиться на животных, обитающих в горах.
Серна
– И как же вы охотитесь на животных, которые могут вот так прыгать? – спросила Ракарио, которую поразили изящество, легкость и уверенность движений серны. – И как ей только удается удержаться на таком крохотном пятачке?
– Когда мы будем возвращаться с добычей, Ракарио, присмотрись к копытам серны, – ответил Доландо. – Они твердые лишь по краям, а внутренняя часть у них такая же гибкая, как ладонь твоей руки. Поэтому они способны передвигаться не поскальзываясь и не оступаясь. Гибкая часть копыта вплотную приникает к земле, а твердая дает устойчивость. Когда охотишься на серн, необходимо учитывать, что они все время смотрят вниз. Они тщательно выбирают дорогу и постоянно следят за тем, что находится у них под ногами. Глаза у них расположены по бокам головы, и это позволяет им видеть все, что находится по обе стороны от них, но того, что находится сзади, они не видят. Вот этим и пользуются охотники. К ним можно подобраться сзади так, чтобы они тебя не заметили. Если ты проявишь выдержку и осторожность, тебе удастся подойти к серне совсем близко – так, что можно будет притронуться к ней.
– А если, пока ты к ним подбираешься, они вздумают ускакать прочь? – спросила Ракарио.
– Посмотри вон туда. Видишь зеленые пятна среди лугов? После долгой зимы свежая травка кажется на редкость вкусной. Эта серна следит за тем, не приближается ли откуда-нибудь враг. А остальные – самцы, самки и детеныши – прячутся среди скал и кустарников. Если там хорошее пастбище, они никуда не денутся до тех пор, пока не учуют опасность.
– Почему же мы все стоим и разговариваем? Пойдемте дальше, – сказал Дарво.
Его раздражало то, что Ракарио все время старается оказаться поближе к Джондалару, и, кроме того, он с нетерпением ждал момента, когда они смогут начать охоту. Для него эта вылазка была отнюдь не первой: с тех пор как Джондалар стал ходить на охоту вместе с людьми из племени Шамудои, Дарво всякий раз сопровождал его, но пока что он только учился наблюдать за животными и выслеживать их. А теперь ему разрешили попытаться убить серну. Если он добьется успеха, для него эта добыча окажется первой в жизни и окружающие обратят на него особое внимание. Впрочем, никто ничего от него не требовал. Если на этот раз он допустит промах, он сможет попробовать свои силы еще и еще. Охота на быстроногих животных в условиях, к которым они идеально приспособлены, – дело крайне трудное. Для того чтобы подобраться к серне на расстояние, с которого можно совершить нападение, требовались немалое терпение и ловкость. А если животные испугаются и обратятся в бегство, перелетая со скалы на скалу и проносясь над глубокими расселинами, никто уже не сможет их догнать.
Доландо начал взбираться по скалистому склону. Между пластами скальных пород, расположенными параллельно друг другу, слегка наклонно, залегали слои более мягких осадочных пород, которые выветрились в местах выхода на поверхность; в результате образовался ряд удобных выступов, похожий на лестницу. чтобы подобраться к сернам сзади, охотникам предстояло одолеть тяжелый, но не опасный подъем, для этого особых навыков не требовалось.
Охотники потянулись цепочкой следом за вожаком. Джондалар, собиравшийся идти последним, стоял в ожидании, но, когда уже почти все взошли на склон, он услышал оклик Серенио. Джондалар удивился. Серенио никогда не увлекалась охотой и проводила все время где-нибудь поблизости от жилища. «Что заставило ее отправиться в такую даль?» – подумал он. Когда она подошла поближе, он заметил, какое у нее выражение лица, и не на шутку встревожился. Серенио запыхалась от быстрой ходьбы. Наконец ей удалось слегка отдышаться, и она проговорила: