Доля вероятности
Шрифт:
Я проверял сочинение одной из студенток, восхищаясь ее оригинальной интерпретацией «Макбета», а Иззи перечитывала отчет, который готовила от имени одной местной благотворительной организации.
Покой. Меня переполняло чувство, к которому я стремился всю жизнь; чувство, которое всегда возникало в ее присутствии.
Я дочитал сочинение и пригладил ее волосы. Мы были вместе уже много дней и лет, но всякий раз, когда я видел Иззи, она будто становилась еще прекраснее.
Иззи отложила документ. Бриллиант на левой руке заискрился на солнце, и она с улыбкой взглянула на меня:
— Сколько еще осталось?
—
Она пролистала документ:
— Минут десять.
— Есть планы на вечер? — Я провел кончиками пальцев по ее обнаженной руке. За годы прикосновения тоже не приелись. Я до сих пор любил к ней прикасаться.
— Да нет. — Ее рука проскользнула под мою рубашку, и я весь напрягся. — А что? Есть идеи?
— Хотел отвести тебя в постель и весь день наслаждаться твоим телом.
Ее губы разомкнулись, и она вскочила:
— Да. Отличный план.
— И даже десять минут не подождем? — Я рассмеялся, подхватил сочинения и плед.
— Нет. — Она попятилась, неотразимо улыбнулась и зашагала к задней двери нашего дома. — Работа не волк.
— Согласен. — Я догнал ее и подхватил на руки вместе с пледом.
Мои сочинения и ее отчет упали на порог.
Я крепко прижал Иззи к себе.
Она была права. Работа никуда не денется.
Наконец-то у нас впереди была целая вечность.
Благодарности
Во-первых, хочу поблагодарить Отца нашего небесного за то, что благословил меня и помог осуществить мои самые заветные мечты.
Спасибо моему мужу Джейсону, который в одиночку решает все вопросы, когда я исчезаю в своем писательском логове. Работа над этой книгой освежила в памяти все, что мне пришлось пережить в те долгие годы, когда ты пропадал в Афганистане и Ираке. Я бесконечно благодарна за все двадцать два года, что ты прослужил в армии, но еще больше благодарна за дни, что мы проводим вместе теперь, когда ты вышел в отставку. Спасибо моим детям: они всегда меня вдохновляют и уже привыкли к моим вечным дедлайнам. Моей сестре Кейт — расти в семье военного намного проще вдвоем, я рада, что в детстве у меня была такая подруга. Спасибо единственной и неповторимой Эмили Баер, которая всегда звонит.
Спасибо Лорен Плуд, Линдси Фейбер и команде Montlake за реализацию этой идеи. Работать с вами — мечта! Моему феноменальному агенту Луиз Фьюри: жизнь легче, когда ты рядом.
Спасибо моим подругам из «несвятой троицы» — Джине Л. Максвелл и Синди Мэдсен. Вы всегда берете трубку, когда я звоню. Шелби и Кэсси за то, что терпите мой единорожий мозг и всегда готовы поднять хайп. К.П. Симмон — за помощь не только в делах, но и в жизни. Всем блогерам и читателям, которые дали мне шанс: на вас держится книжная индустрия. Моему читательскому клубу Flygirls за то, что стали моим безопасным уголком на просторах интернета.
Наконец, хочу еще раз поблагодарить моего Джейсона: с него все начинается и им все заканчивается. Без твоей любви и поддержки у меня ничего бы не получилось. В этой книге у пилотов вертолета нет реплик, но каждый мой герой — отчасти ты.
Об авторе
Ребекка Яррос — безнадежный романтик и кофеман. Ее перу принадлежат более пятнадцати романов, ставших
Без шуток. Четверо подростков. Присылайте вино.
Свободное от творчества время Ребекка проводит на хоккейном катке и играет на гитаре. Живет в Колорадо с семьей, английскими бульдогами, мейн-куном и веселыми шиншиллами, которые гоняются за бульдогами. Ребекка — основатель благотворительной организации One October и помогает детям, воспитывающимся в приемных семьях. Ее собственная младшая дочь приемная.
Хотите узнать о следующей книге Ребекки? Заходите на сайт www.rebeccayarros.com.
Примечания
1 Позывные спецназовцев по-английски звучат одновременно как популярные фамилии и названия цветов — буро-бордовый (Maroon), золотой (Gold), белый (White), зеленый (Green) и т.д. — Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.
2 Область, провинция (араб.).
3 Фэнтезийную драмеди «Леди-ястреб» (Ladyhawke, 1985) поставил Ричард Доннер; роли Изабо и Наварро сыграли Мишель Пфайффер и Рутгер Хауэр.
4 Здесь и далее в тексте упоминается социальная сеть Instagram; действующее законодательство РФ обязывает нас указывать, что «деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов — социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории Российской Федерации». — Примеч. ред.
5 «В разреженном воздухе» («Into Thin Air», 1997) — мемуары Джона Кракауэра об экспедиции на Эверест, в которой погибли восемь альпинистов.
6 Имеется в виду город Коламбус, штат Джорджия.
7 «Девочки Гилмор» («Gilmore Girls», 2000–2007, 2016) — американский комедийный сериал о жизни матери и дочери (обеих зовут Лорелай Гилмор) в маленьком городке; Джесс Мариано — проблемный подросток, некоторое время — бойфренд младшей Лорелай (Рори).
8 «Братья по оружию» («Band of Brothers», 1992) — документальная история Стивена Э. Эмброуза о парашютно-десантном полке времен Второй мировой войны; Стивен Спилберг снял по книге одноименный мини-сериал (2001).
9 В эпической романтической драме Джеймса Кэмерона «Титаник» (Titanic, 1997) главный герой в исполнении Леонардо ди Каприо тонет, а на деревянной двери спасается только его возлюбленная (Кейт Уинслет).
10 «Чинук» (Boeing CH-47 Chinook) — военно-транспортный вертолет, разработанный в начале 1960-х.
11 Зеленая зона — охраняемая зона в Кабуле, где находятся правительственные здания и иностранные посольства.
12 Имеется в виду авиакатастрофа 2009 года, когда после отказа обоих двигателей самолет совершил аварийную посадку на реку Гудзон. Через несколько минут к самолету подошли спасательные катера и паромы, и в ходе спасательной операции выжили все находившиеся в самолете пассажиры и члены экипажа.