Дом горячих сердец
Шрифт:
— Я предложила поехать, но Антони настоял на том, что он и его компаньоны всё уладят, и что ты и я должны сходить за едой и сделать это поместье более уютным.
Катриона кивает на дом, проходится взглядом по каждому желобку и тёсаному камню, после чего возвращается к моему лицу.
— Это поместье когда-то принадлежало маркизу Птолемею Тимеусу. Я слышала, что ты с ним была хорошо знакома, Фэллон.
Мою кожу покрывают мурашки при звуке его имени, и воспоминания о той ночи, когда он напал на Минимуса, встают у меня перед глазами.
— Лоркан
Полные губы Сибиллы приоткрываются, и она улыбается мне ослепительной улыбкой.
— Лоркан купил его у Данте.
— Я не… не уверена, что понимаю.
Точнее я уверена в том, что ничего не понимаю.
— Птолемей загадочным образом исчез неделю назад.
Признание Сиб заставляет мышцу за моими ребрами сжаться, хотя она и так уже была сжата после того, как я узнала, что это дом ненавистного мне высокопоставленного фейри.
— Поскольку у него не было наследников, поместье перешло короне. Данте предлагал Лоркану несколько других домов, и даже целый остров в Тарелексо, но Лоркан настоял на том, чтобы купить это поместье в Тарекуори.
Я начинаю лихорадочно хлопать ресницами, так же как Лор хлопал своими крыльями в тот день, когда пытался унести меня подальше от приливной волны. Знает ли Король воронов, что за история приключилась со мной и этим фейри с янтарными глазами? Это он заставил его исчезнуть? Нет. Неделю назад мы всё ещё собирали воронов. Он бы не стал рисковать, чтобы отомстить за меня и моего змея.
Значит, Антони? Ведь теперь это его дом, и он знал о моей полуночной ссоре. Но опять же что-то здесь не сходится. Он был на юге в поисках галеона. И это не мог быть Данте, так как он гонялся за мной по королевству.
Если бы я верила в совпадения, я бы решила, что исчезновение маркиза — большая удача.
— Почему Лоркан настоял на том, чтобы купить этот дом?
— Из-за частной пристани.
Голос Антони гремит на весь зеркальный коридор.
Я разворачиваюсь на месте и замечаю капитана и его двух товарищей, которые стряхивают капли воды со своих промокших шевелюр.
— Добро пожаловать в моё скромное жилище.
Губы Антони плотно сжаты, когда он начинает идти, пачкая свои зелёные полы грязными сапогами. Осмотрев меня, он отрывает взгляд своих голубых глаз от моей перепачканной внешности и осматривает свой гигантский дом.
— Масштабно.
— Не моя заслуга. Но опять же, сомневаюсь, что мои предпочтения могли повлиять на выбор Морргота.
Для человека, который был полностью вовлечён в дело воронов, Антони кажется раздосадованным.
— Я уверена, что ты сможешь его продать, — предлагаю я, когда повисает тишина. — Он ведь твой, не так ли?
— В договоре значится моё имя, — Антони сглатывает. — Но у меня нет ни времени, ни желания менять место жительства. К тому же лодка, которую он мне достал, слишком огромная, чтобы её можно было пришвартовать где-то ещё кроме Тарекуори, а учитывая, что нас теперь стало больше, — он переводит взгляд с меня на Катриону и обратно, после чего кивает головой в сторону лестницы, —
Я поворачиваюсь и замечаю выразительные глаза ворона, которые как будто говорят: «рассказывай-рассказывай», и вокруг которых начинает формироваться плоть — плоть Ифы.
— Прошу прощения, Антони, но я выполняю приказы.
— Он не злится на тебя, Ифа, — Риккио поднимается по лестнице в сторону своего нового увлечения, которое теперь полностью перевоплотилось в человека.
— Он думает, что Лоркан отправил тебя сюда, потому что не доверяет ему в присутствии Фэллон.
Мою грудь начинает покалывать, когда я вспоминаю о записке, которую я порвала на кусочки, а затем бросила в канализацию. Может быть, Лоркан нашёл эти кусочки и решил, что это любовное письмо, как и я в самом начале?
— Риккио… — Антони растягивает букву «р» в имени своего друга, так как он, очевидно, раздражён тем, что темноволосый моряк рассказал о его недоверии по отношению к одному из подданных Лоркана.
— Не знаю, как насчёт вас, — Маттиа почти подбегает к Сибилле, — но мне надо принять ванную.
Когда он берет её за руку, в её глазах появляется дразнящий блеск.
— Я обычно не купаю мужчин, биббино.
Уголки губ Маттиа взлетают вверх. Это потому, что она прилюдно назвала его «малыш»?
Когда он притягивает к себе Сиб и прижимается промокшей и заляпанной грязью одеждой к её милому жёлтому платью, я понимаю, что его улыбка была вызвана не этим демонстративным прозвищем.
— Мне кажется, вам сейчас тоже отчаянно необходима ванная, синьорина Амари.
— Ах, ты подлец.
Она смеется, и её смех снимает напряжение, повисшее среди этой странной компании постояльцев.
И в отличие от того скромного первого помощника капитана, которым он когда-то был, Маттиа подхватывает Сибиллу на руки и топает вверх по лестнице. Секунду спустя на этаже выше с грохотом закрывается дверь.
Катриона вздыхает.
— Молодая любовь.
— С каких это пор ты веришь в любовь, Катриона? — спрашиваю я.
Она искоса смотрит на меня.
— Ты права. Я имела в виду: молодая страсть.
— Тебе уже показали твою комнату? — вопрос Антони заставляет меня оторвать взгляд от решётчатых лестничных ограждений, которые исчезают где-то наверху.
— Ещё нет.
— Идём.
— Я могу ей показать, Антони, — каблуки Катрионы начинают стучать, когда она следует за ним по лестнице. — Я успела изучить этот дом.
Не поворачиваясь, он бросает ей:
— Успела? Разве Тимеус не был одним из твоих самых преданных клиентов?
Она замедляет шаг, а я морщу нос. Подумать только, на долю секунды я успела задуматься о том, чтобы переспать с мужчиной за деньги. Я, может быть, и потеряла веру в романтику, но я бы не смогла делать работу Катрионы.
Она упирает свои изящные руки в бёдра.
— У женщин Люса не так много способов заработать себе на жизнь, так что давай без шовинистических комментариев, Греко.