Теперь перейдем к списку авторов, который во всех других книгах имеется и которого недостает вашей. Это беда поправимая: постарайтесь только отыскать книгу, к коей был бы приложен наиболее полный список, составленный, как вы говорите, в алфавитном порядке, и вот этот алфавитный указатель вставьте-ка в свою книгу. И если даже и выйдет наружу обман, ибо вряд ли вы в самом деле что-нибудь у этих авторов позаимствуете, то не придавайте этому значения: кто знает, может быть, и найдутся такие простаки, которые поверят, что вы и точно прибегали к этим авторам в своей простой и бесхитростной книге. Следственно, в крайнем случае, этот длиннейший список будет вам хоть тем полезен, что совершенно для вас неожиданно придаст книге вашей известную внушительность. К тому же вряд ли кто станет проверять, следовали вы кому-либо из этих авторов или не следовали, ибо никому от этого ни тепло, ни холодно. Тем более что, сколько я понимаю, книга ваша не нуждается ни в одном из тех украшений, которых, как вам кажется, ей недостает, ибо вся она есть сплошное обличение рыцарских романов, а о них и не помышлял Аристотель, ничего не говорил Василий Великий и не имел ни малейшего представления Цицерон. Побасенки ее ничего общего не имеют ни с поисками непреложной истины, ни с наблюдениями астрологов, ей незачем прибегать ни к геометрическим измерениям, ни к способу опровержения доказательств, коим пользуется риторика; она ничего решительно не проповедует и не смешивает божеского с человеческим, какового смешения надлежит остерегаться всякому разумному христианину. Ваше дело подражать природе, ибо чем искуснее автор ей подражает, тем ближе к совершенству его писания. И коль скоро единственная цель вашего сочинения — свергнуть власть рыцарских романов и свести на нет широкое распространение, какое получили они в высшем обществе и у простонародья,
то и незачем вам выпрашивать у философов изречений, у Священного писания — поучений, у поэтов — сказок, у риторов — речей, у святых — чудес; лучше позаботьтесь о том, чтобы все слова ваши были понятны, пристойны и правильно расположены, чтобы каждое предложение и каждый ваш период, затейливый и полнозвучный, с наивозможною и доступною вам простотою и живостью передавали то, что вы хотите сказать; выражайтесь яснее, не запутывая и не затемняя смысла. Позаботьтесь также о том, чтобы, читая вашу повесть, меланхолик рассмеялся, весельчак стал еще веселее, простак не соскучился, разумный пришел в восторг от вашей выдумки, степенный не осудил ее, мудрый не мог не воздать ей хвалу. Одним словом, неустанно стремитесь к тому, чтобы разрушить шаткое сооружение рыцарских романов, ибо хотя у многих они вызывают отвращение, но сколькие еще превозносят их! И если вы своего добьетесь, то знайте, что вами сделано немало.
С великим вниманием слушал я моего приятеля, и его слова так ярко запечатлелись в моей памяти, что, не вступая ни в какие пререкания, я тут же с ним согласился и из этих его рассуждений решился составить пролог, ты же, благосклонный читатель, можешь теперь судить об уме моего друга, поймешь, какая это была для меня удача — в трудную минуту найти такого советчика, и почувствуешь облегчение при мысли о том, что история славного Дон Кихота Ламанчского дойдет до тебя без всяких обиняков, во всей своей непосредственности, а ведь вся Монтьельская округа [27] говорит в один голос, что это был целомудреннейший из любовников и храбрейший из рыцарей, какие когда-либо в том краю появлялись. Однако ж, знакомя тебя с таким благородным и таким достойным рыцарем, я не собираюсь преувеличивать ценность своей услуги; я хочу одного — чтобы ты был признателен мне за знакомство с его славным оруженосцем Санчо Пансою, ибо, по моему мнению, я воплотил в нем все лучшие качества оруженосца, тогда как в ворохе бессодержательных рыцарских романов мелькают лишь разрозненные его черты. Засим молю бога, чтобы он и тебе послал здоровья и меня не оставил. Vale.[28]
27
Монтьельская округа — местность в Ламанче.
28
Прощай, будь здоров (лат.)
На книгу о Дон Кихоте Ламанчском
Урганда Неуловимая
Если к тем, кто мыслит здра-,Адресуешься ты, кни-,Не грозят тебе упре-В том, что чепуху ты ме-;Если же неосторож-Дашься в руки дурале-,То от них немало вздо-О самой себе услы-,Хоть они из кожи ле-,Чтоб учеными казать-,Опыт учит: чем пышне-Древо расцвело на солн-,Тем под ним в жару прохлад-,Вот ты в Бехар и отправь-:Там есть царственное дре-,На котором принцы зре-,И блистает между ни-Герцог, равный Александ-,В чьей тени ищи прию-.Смелого удача лю-!Расскажи о приключень-Дворянина из Ламан-,У кого от книг неле-Ум совсем зашел за ра-.Дамы, рыцари, турни-Голову ему вскружи-,И с Неистовым Ролан- [29]Стал тягаться он: влюбил-И решил мечом добить-Дульсинеи из Тобо-.Титульный свой лист не взду-Авторским гербом укра-В картах лишняя фигу-Нам очков не прибавля-.В предисловье будь смирен-,Пусть об авторе не ска-:«Он сравниться с Ганниба- [30] ,Альваро де Луной хо-,Или с королем Францис-,Свой удел в плену кляну-!»Раз не столь умен твой ав-,Как Хуан Латино слав-,Негр, ученостью извест-,Щеголять не смей латынь-.Раз где тонко, там и рвет-,Древних всуе не цити-,А не то иной чита-Разберется, в чем тут де-,И подумает с улыб-:«Что же ты меня моро-?»Бойся длинных описа-И не лезь героям в ду-,Ибо там всегда потем-,А в потемках нету ело-.Избегай играть слова-:Острякам дают по шап-,Но, усилий не жале-,Добивайся доброй ела-,Ибо сочинитель глу-Есть предмет насмешек веч-Не забудь, что, квартиру-В доме со стеклянной кры-,Неразумно брать булыж-И швыряться им в сосе-;Что достойный литера-,Осмотрителен и сдер-,И что только тот, кто пор-Безответную бума-,Чтобы потешать куха-,Пишет через пень-коло-.
29
Неистовый Роланд или Орландо — главный герой поэмы великого итальянского писателя Лодовико Ариосто (1474—1533) «Неистовый Роланд»; повествование о рыцарских приключениях сказочного характера ведется Ариосто в шутливом тоне.
30
Ганнибал — знаменитый карфагенский полководец (ок. 247—183 до н.э.), командовавший карфагенской армией во время второй Пунической войны.
Амадис Галльский
Дон Кихоту Ламанчскому
сонет
Тебе, кому достался тот удел,Какой познал я сам, когда, влюбленныйИ с милою безвинно разлученный,Над Бедною Стремниною [31] скорбел;Тебе, кто зной и холод претерпел,Кто жажду утолял слезой соленой,Кто, серебра и медяков лишенный,Дары земли с земли срывал и ел,Вкушать бессмертье суждено, покудаСвоих коней бичом стремит впередВ четвертом небе Феб золотокудрый.Неустрашимым прослывешь ты всюду,Твоя страна все страны превзойдет,Всех авторов затмит твой автор мудрый.
31
…над Бедною Стремниною… — В романе «Амадис Галльский» рассказывается, что, после того как Амадис овладел одним островом и передал его законной владелице Бриолане, его возлюбленная Ориана, охваченная чувством ревности, запретила ему встречаться с Бриоланой. Амадис в отчаянии решил отказаться от рыцарских подвигов и удалился в обитель на скале Бедная Стремнина. В подражание Амадису Дон Кихот точно так же решил подвергнуть себя испытаниям, о чем рассказывается в гл. XXV и XXVI первой части «Дон Кихота».
Дон Бельянис Греческий
Дон Кихоту Ламанчскому
сонет
Я бил, колол, сражал, крушил, громил,Мстил тем, кто зло творит, живет обманом,И ловкостью, отвагой, пылом браннымВсех странствующих рыцарей затмил.Хранил я верность той, кому был мил;Как с карликом, справлялся с великаном;С оружием прошел по многим странамИ честь свою нигде не посрамил.Служила мне удача, как рабыня,И случай я за чуб с собой волок,По тропам и путям судьбы плутая;Но хоть меня возносит слава нынеНамного выше, чем луна свой рог,Я зависть, Дон Кихот, к тебе питаю.
Сеньора Ориана
Дульсинее Тобосской
сонет
О Дульсинея! Если б только могВ Тобосо Мирафлорес [32] очутитьсяИ Лондон мой в твой хутор превратиться,Я день и ночь благословляла б рок!О, как хотела б я, чтоб дал мне богВ твой дивный облик перевоплотитьсяИ в честь мою на бой быстрее птицыЛетел твой рыцарь, обнажив клинок!О, если бы невинность соблюла яИ, как тебе стыдливый Дон Кихот,Мой Амадис остался мне лишь другом,На зависть всем, но зависти не зная,Вкушала бы я счастье без заботИ после не страдала б по заслугам!
32
Мирафлорес — замок, в котором жила возлюбленная Амадиса Галльского Ориана.
Гандалин, оруженосец Амадиса Галльского,
Санчо Пансе, оруженосцу Дон Кихота
сонет
Привет, о муж, направленный судьбойНа путь оруженосного служенья,Который по ее соизволеньюПрошел ты, не вступив ни разу в бой!Был люб тебе нехитрый заступ твой,Но странствованьям ратным предпочтеньеТы отдал и затмил в своем смиреньеНемало тех, кто слишком горд собой.Упитан твой осел, полны котомки,И, видя, как ты жизнью умудрен,Тебе, собрат, завидую я пылко.Так славься ж, Санчо, чьи дела столь громки,Что дружески испанский наш НазонПочтил тебя ударом по затылку!
Балагур, празднословный виршеплет,
Санчо Пансе и Росинанту
Санчо Пансе
Я — оруженосец Сан-,Что с ламанчцем Дон Кихо-,Возмечтав о легкой жиз-,В странствования пустил-,Ибо тягу дать, коль нуж-,Был весьма способен да-Вильядьего бессловес-,Как об этом говорит-в «Селестине» [33] , книге муд-,Хоть, пожалуй, слишком воль-.
33
«Селестина» — выдающееся произведение испанской литературы, вышедшее в свет в конце XV в. и вызвавшее множество подражаний. Ее автором считают Фернандо де Рохаса.
Росинанту
Я Бабьеки [34] правнук слав-,Нареченный Росинан-,Был, служа у Дон Кихо-,Хил и тощ, как мой хозя-,Но хоть не блистал проворст-,А умел овса спрово-,Столь же ловко, как когда-Через тонкую солом-Выдул все вино украд-Ласарильо [35] у слепо-. <
34
Бабьека — любимый конь Сида.
35
Ласарильо — намек на один из эпизодов плутовской повести «Жизнь Ласарильо с берегов Тормеса» (1554).
empty-line/>
Неистовый Роланд
Дон Кихоту Ламанчскому
сонет
Пусть ты не пэр, но между пэров нетТакого, о храбрец непревзойденный,Непобедимый и непобежденный,Кто бы затмил тебя числом побед.Я — тот Роланд, который много лет,С ума красой Анджелики [36] сведенный,Дивил своей отвагой исступленнойЗапомнивший меня навеки свет.Тебя я ниже, ибо вечной славойИз нас увенчан только ты, герой,Хотя безумьем мы с тобою схожи;Ты ж равен мне, хотя и мавр лукавый,И дикий скиф укрощены тобой, —Ведь ты, как я, в любви несчастен тоже.