Доннерджек
Шрифт:
— Начинается второй гимн в честь Мардука, — сказал Джей. — Проклятье! Я и в самом деле слишком много болтал!
— Знаешь, Джей, — проговорила Алиса, на лице которой появилось весьма странное выражение. — По-моему, у нас возникли гораздо более серьезные проблемы.
Джей проследил за ее взглядом и с ужасом увидел, что над ними кружат два крылатых быка. Быки сложили крылья и с ловкостью, абсолютно невозможной для существ такого могучего телосложения, начали пикировать вниз.
— Проклятье! —
— Джей, давай руку, я помогу тебе забраться наверх! — крикнула Дьюби.
— Проклятый прибор слишком… — Джей замолчал. — Дьюби, возьми его. Донеси до самого верха, а там нажми на рычажок. Мы с Алисой займемся быками.
— Я?
Джей сунул прибор в руки обезьянки:
— Давай. Он не тяжелый, только неудобный.
— Я? — взвизгнула Дьюби, но прибор схватила. Джей потратил некоторое время, вытаскивая из мешка веревку и кошку, а когда он поднял голову, то увидел, что Дьюби тащит прибор на вершину зиккурата.
— Надеюсь, он не сломается по дороге, — пробормотал Джей и, зацепившись за ступеньку, начал карабкаться наверх.
Если бы кто-нибудь посмотрел на заднюю часть западного зиккурата, его глазам предстало бы весьма необычное зрелище, точнее, необычное сражение. Девушка уверенно держит в руке пистолет ФХ и палит в двух крылатых быков. Быкам ее выстрелы не причиняют особого вреда, но они вынуждены опуститься на землю, а следовательно, мгновенно оказываются в чрезвычайно невыгодном для себя положении (из-за размеров и неповоротливости), поскольку крылатые быки обычно падают на добычу с воздуха и давят ее своей массой. Однако сейчас они отошли назад, прижали крылья к телу и наклонили головы, готовясь к атаке.
— Алиса! — крикнул Джей. — Лови!
Он швырнул ей конец веревки, надежно закрепленной на ступеньке. Засунув пистолет за пояс, Алиса поймала веревку, и Джей подтянул девушку наверх. Уж лучше ободрать колени и локти, чем стать жертвой разъяренных крылатых быков!..
И тут ненадежное основание фальшивого зиккурата с громким звуком треснуло.
— Ты отлично стреляла, — тяжело дыша, похвалил Алису Джей. — Надеюсь, барабаны гремят достаточно громко и никто ничего не слышал.
— Где Дьюби?
— Наверху, с прибором. Я сказал, что мы ее прикроем.
— Хорошо.
Алиса показала рукой на стадо львов, появившихся из цветочного леса, что украшал основание большой трибуны. Они совсем не походили на ленивых сонных зверей, которых видишь в зоопарке или во время сафари. Эти львы почему-то пробуждали воспоминания о кровожадных хищниках, служивших дичью для царей Вавилона и воспетых в камне неизвестными скульпторами.
— Они, наверное, неплохо умеют лазать, — сказал Джей и сам попытался
Ответ Алисы утонул в раскатах грома. Колокола, погремушки, гонги, барабаны и самые разнообразные свистки стучали, грохотали, выли, визжали и тарахтели одновременно.
Огромная тень заслонила солнце.
— Проклятие! — снова выругался Джей. — Бел Мардук! Прижав уши, львы замерли на месте, услышав первые раскаты грома, но довольно быстро пришли в себя и начали искать самый короткий путь, чтобы добраться до Джея и Алисы.
— Дьюби, по-моему, ты совсем не торопишься, — крикнул Джей.
Они почти не слышали ответа обезьянки, но сложилось впечатление, что это что-то очень непристойное.
— Пистолет ФХ может справиться со львом? — задыхаясь, спросила Алиса. Они с Джеем продолжали карабкаться вверх следом за Дьюби.
— Понятия не имею. Все зависит от того, откуда львы явились.
Джей швырнул в львицу, наступавшую первой, горшок с розой и попал, но огромная кошка только стряхнула с головы землю и цветы и продолжала погоню. Алиса последовала примеру Джея и бросила другой горшок во льва-с черной гривой.
— Надеюсь, нас никто не заметит.
— Вряд ли кому-нибудь есть до нас дело, — ответил Джей. — Посмотри наверх.
Алиса посмотрела. В небе парили боги и самые разнообразные чудовища.
Бел Мардук стоял на вершине северного зиккурата; на южном зикурате невероятно красивая темноволосая женщина милостиво принимала восторженные крики толпы. Обе эти фигуры излучали могущество и подавляли своим величием, в то время как остальные существа (нормальных размеров и внешнего вида) прибывали на крылатых скакунах или летели сами, будто парящие ангелы.
Многие отличались поражающей воображение красотой и были одеты так же точно, как священнослужители-элишиты. Среди прочих явно выделялся какой-то тип с громадным животом, бутылкой пива в одной руке и сигарой в другой. На шее чудака на разноцветном плетеном шнуре висели сверкающие оранжевые солнцезащитные очки. Он весело хохотал, хотя его голос тонул в приветственных воплях толпы и грохоте музыки.
— Джей, — проговорила Алиса, — что-то происходит на восточном зиккурате… вон с той стороны.
— Здорово! — Джей ловко лягнул в нос льва ногой в тяжелом ботинке. — А как там Дьюби?
— Почти добралась.
Алиса метнула еще один горшок с розами в наступающих львов. При этом она постоянно задавала себе один и тот же вопрос: почему они с Джеем не взяли с собой побольше оружия? Потом сама же себе и отвечала: они опасались причинить вред ни в чем не повинным людям. И тем не менее девушка страшно жалела, что у нее нет с собой хотя бы крокетного молотка.
— Интересно, — крикнул Джей, — а где охрана элишитов?