Дориан Дарроу: Заговор кукол
Шрифт:
Несомненно. Кто пропустит подобное событие? Только не Джорджианна.
Она будет прекрасна в платье из тафты оттенка лавальер с нефритовыми ирисами по подолу. Непременно высокий турнюр и очаровательный воротничок. Из украшений тот гарнитур с желтыми индийскими алмазами и жемчужная фероньерка к нему…
— А подарок? Вы же приготовили подарок? — поинтересовалась Эмили, мешая мыслям.
Какая глупая девочка. О подарке лорд Фэйр подумал в первую очередь. И часы были великолепны. Швейцарский механизм в
— Часы — это скучно, — заметила Эмили.
Зато достойно и весьма мило.
— И бесполезно. Я уверена, что у Леопольда не одна и даже не две пары часов. Двадцать? Тридцать? Сто?
Это не имеет значения. Скорей бы доехать. Разговор изрядно утомил леди Джорджианну, как и необходимость смотреть в глаза Эмили.
— …подарок, действительно достойный…
Глаза желтеют, становятся похожими на полупрозрачный янтарь.
— …и королевство долго будет помнить…
Не янтарь, но мед. Жидкий, сладкий, с игривыми стайками пузырьков шампанского. Джорджианне хочется поймать один, а лучше два или три, но она не способно пошевелиться.
— …кукла… механика… Леопольд… кукла… обязательно… Суок. Ее зовут Суок, — разрушая медовое спокойствие говорит Эмили. — Ее сделал Дориан. Вы ведь поможете?
Леди Фэйр моргнула, пытаясь понять, где она и что происходит. Карета стоит, дверь распахнута, лакеи ждут, вытянувшись в струнку. Их лица пусты.
— Прости милая?
Кажется, Джорджианна заснула. Не следовало пить шампанское, тем более при разыгравшейся мигрени. Бедняжка Эмили испугалась и расстроилась, хотя тоже выглядит утомленной. Балы — нелегкое испытание, даже если ты молод…
— Дориан фон Хоцвальд, — напомнила Эмили. — Механик. Кукла.
Кукла, которую зовут Суок. Самая чудесная кукла в мире. Подарок, который нельзя не подарить… Стоп, Джорджианна, как-то это неправильно.
— Дориан фон Хоцвальд, — повторила Эмили, касаясь руки. Теплые пальцы ее растопили остатки сомнений. — Ее сделал Дориан фон Хоцвальд.
Наверное, это очень важно. Если так, то Джорджианна постарается запомнить. У нее хорошая память.
И чудесная подруга.
Золотая цапля на корсаже Эмили подмигнула синим глазом, словно говоря, что отныне все будет хорошо. Просто замечательно будет!
— Глава 35. В которой идет речь о закономерных последствиях неосмотрительных поступков
Мадам Алоизия не могла уснуть. Она расхаживала по комнате, прислушиваясь к происходящему в доме. Скрипит лестница, вымеряя шаги экономки. Шелестят жесткие платья горничных. Звенит серебро и щетка скребет решетку камина.
Звуки, словно капли ледяной воды, падающие на макушку. Пытка ожиданием.
Все будет хорошо.
Он не подозревает. Он доверяет Алоизии…
— Ужасное
— Кровавая трагедия!
— …только сегодня!
— …только в утреннем нумере…
— …с лучшими рисунками…
Слушать их стало невозможно, и мадам Алоизия раздраженно дернула за ленту колокольчика, а прибежавшей горничной велела:
— Прогони. Нет. Стой. Купи газету, а потом прогони. Обе газеты. И вели подать молока.
Мелькнула мысль о том, что стоит переодеться и навестить Дженни, но мадам Алоизия себя одернула: не следует проявлять излишний интерес к девочке. Он может заподозрить неладное.
У него острый нюх.
Принесли газеты и молоко. Мадам Алоизия пригубила и тут же сплюнула: горькое! Нет, оно лишь кажется горьким. Это давние страхи выбираются на свободу, искажая восприятие мира. Следует успокоиться. Следует выпить.
И не молока.
Мадам Алоизия подошла к комоду, открыла верхний ящик, неприятно поразившись количеству пыли на нем, извлекла плоскую флягу с изящной чеканкой. Судя по весу, крови оставалось где-то на четверть. Надо будет сегодня же отрядить кого-нибудь в лавку.
Молоко Алоизия вылила в ночную вазу, ополоснула кубок, прежде чем наполнить кровью. Вязкая. И с черными комочками слипшихся кровяных телец. Видать, несвежую подсунули, да еще и постояла денек.
Ничего. Для успокоения нервов и такая сойдет, а уж вечером… рот наполнился слюной.
Осторожнее. Медленнее. Держать флягу, сцеживая все до последней мутной капли. Снова вернуться к тайнику в комоде. Достать шелковый мешочек с бумажными катышками. Выловить один. Развернуть.
Руки дрожат все сильнее.
Сейчас все пройдет… уже сейчас.
Белый порошок растворился в крови, а бумажку мадам Алоизия, воровато оглядевшись, облизала. Зажмурилась, наслаждаясь сладостью. И в два глотка осушила кубок.
Хорошо. Безумно хорошо.
По телу пролетела волна жара, выжигая и страх, и неуверенность, и память. Мадам Алоизия затаила дыхание, запоминая мгновение счастья. И когда то истаяло, сменившись привычной зябкой дрожью, поплотнее запахнула полы халата и вернулась в кресло.
Конечно же, все будет хорошо… Лорд Фэйр умен и влиятелен.
И весьма обеспокоен.
Он будет благодарен за помощь.
Сердце успокаивалось, переваривая жар чужой крови, и мадам Алоизия, пытаясь отвлечься от мыслей, развернула газету.
"Ужасное убийство на Тарми-Роуд!
Нынешней ночью трагично оборвалась жизнь молодой талантливой писательницы мисс Софии Тейер, автора десяти великолепных романов, потрясших умы и сердца жительниц королевства…"
Печально. Ее романы были весьма забавны в своей наивности.