Дорога к дому (Трудный клиент)
Шрифт:
Когда дамы в сопровождении Ская Найланда вошли в кабинет, находившиеся в нем двое мужчин встали. Один из них оказался адвокатом, которого вчера вечером вызвала Кэролайн для дочери. Другим был шериф Том Драммонд.
Выйдя из-за стола, шериф пошел им навстречу. Он положил руку на плечо Кэролайн и поцеловал ее в щеку.
– Всегда рад тебя видеть, но не могу сказать, что радуюсь обстоятельствам, которые привели вас с дочерью в мой кабинет.
– То же могу сказать и о себе, Том. Мне кажется, я уже знакомила тебя с дочерью. В прошлом году в загородном клубе на пикнике
– Да, конечно. Мое почтение, мисс Мелоун.
– Лучше просто Берри.
Шериф взял ее за руку и легонько погладил тыльную сторону ладони.
– Хочу заверить вас, леди, что мое управление выделило на это дело свои лучшие силы. Компания твоей матери, Берри, спасла торговлю недвижимости в этом городе, выведя ее из чудовищного застоя. То есть очень много сделала для всех нас. И все, что касается ее, касается меня. Особенно если речь идет о твоей безопасности, девочка. Мы поймаем этого негодяя. Даю вам слово.
– Спасибо. Я верю, что с вами я в безопасности.
Адвокат – его звали Карлайл Гаррис или Гаррис Карлайл, Берри не помнила точно, – был примерно одного возраста с шерифом. Он был хорош собой и выглядел джентльменом, но что-то подсказывало Берри, что ее мать выбрала этого человека из-за дьявольской хитрости, скрывавшейся в его блестящих глазах, а не благодаря его сердечности и хорошим манерам.
Вчера вечером он появился в доме у озера так быстро, словно Кэролайн вызвала его не по телефону, а мановением волшебной палочки. Как только Кэролайн Кинг вникла в суть дела и Скай Найланд стал расспрашивать ее о револьвере Берри, она вежливо, но твердо попросила его подождать, пока прибудет ее адвокат. Конечно, это не понравилось помощнику шерифа, но ему пришлось смириться, и Берри не проронила больше ни слова до тех пор, пока не приехал Карлайл.
Сейчас он поднялся с кресла, чтобы тоже пожать руки Кэролайн и Берри.
Наверное, почувствовав нетерпение Ская, шериф покончил наконец с любезностями и предложил всем сесть. Берри и ее мать опустились рядом на потертый кожаный диван. Мужчины устроились в креслах лицом к дивану.
– Скай кратко рассказал мне, что произошло прошлой ночью в доме Кэролайн на озере, – начал шериф. – У меня здесь копия официального заявления Берри. Гарри, тебе дали копию?
– Да, – подтвердил Гаррис Карлайл. – Спасибо.
– Не хочешь ли что-нибудь добавить к сказанному, Берри? Может, со вчерашнего вечера ты припомнила что-нибудь, что помогло бы нам скорее поймать этого парня?
Берри покачала в ответ головой.
– Я рассказала вчера все, что знала. Вкратце: Орен Старкс преследовал меня несколько месяцев. Вчера вечером он ворвался в мамин дом на озере, выстрелил в Бена и угрожал убить меня.
– Ты ведь познакомилась с Ореном Старксом на работе?
– В «Делрэй Маркетинг» в Хьюстоне.
– Насколько я понимаю, его из этой компании уволили?
– Несколько месяцев назад.
– Не знаешь почему?
– Он не подходил для этой должности. По крайней мере, именно на этой причине увольнения сошлись коллеги, обсуждая Орена перед кулером в фойе.
– А вы лично тоже так думаете?
Повернувшись к Найланду, который задал этот вопрос, Берри довольно холодно ответила:
– В мои служебные обязанности не входит оценка профессиональных качеств коллег.
– И все же, положа руку на сердце, вы сами считали, что Старкс хорошо подходит на эту должность?
– Нет, я так не считала.
– Почему же? Он плохо делал свою работу?
Берри натянуто улыбнулась.
– Орен делал свою работу не просто хорошо. Он делал ее великолепно.
– Не могу уследить за ходом твоих мыслей, Берри, – вступил в разговор шериф Драммонд. – Со слов Ская, ты описала этого парня как весьма и весьма странного типа.
– Его личные качества не отражались на профессиональных, – пояснила Берри. – В маркетинге важно умение мыслить творчески, понимать стратегию, уметь соединить множество мелочей в гармоничное целое. Один неправильный компонент – и весь проект можно выбросить в корзину. Орен Старкс был тем парнем, к которому бежали все сотрудники «Делрэй», если какая-нибудь кампания не приносила ожидаемых результатов. Он обладал удивительной способностью вычленять тот самый компонент, который все портил.
– И все же он оказался в компании не к месту? – уточнил шериф.
– Как ни парадоксально это звучит, да. Орен заставлял окружающих чувствовать себя неловко. Особенно женщин. Я была не первой, кто стал объектом его назойливого внимания.
– Против него подавались дела о сексуальных домогательствах?
Берри покачала головой:
– Официально – нет. Орен не делал ничего в открытую. Никаких там якобы случайных прикосновений, неприличных е-мейлов, скабрезных писем. Он слишком умен и осторожен, чтобы сделать что-то, способное стать для него ловушкой.
Подумав немного, Берри продолжала:
– Он отлично умел создавать у окружающих впечатление несуществующих близких отношений с женщиной. А если ему предъявляли претензии по поводу какого-нибудь высказывания, Орен тут же оборачивал дело так, будто его просто неправильно поняли.
– Так было с тобой? – спросил шериф.
– Да, – подтвердила Берри. – Поначалу. Я уже начала думать, что вижу за всем, что говорит и делает Орен, больше, чем на самом деле. Но после увольнения он стал настойчивее и агрессивнее. До такой степени, что я начала его бояться. Я подумала, что, если поеду пожить на лето в мамином доме – а мама пыталась уговорить меня погостить здесь с тех пор, как купила дом на озере, – в общем, если я исчезну на какое-то время, Орен будет разочарован и в конце концов потеряет ко мне интерес и оставит меня в покое.
– Когда ты говоришь, что парень преследовал тебя, ты имеешь в виду… – начал шериф, но Берри перебила его, не дослушав вопрос до конца:
– Звонки несколько раз в день. И еще он постоянно посылал текстовые сообщения.
– Почему вы не сменили номер телефона? – задал вопрос Найланд.
– Слишком многим известен этот номер. Клиентам, коллегам, в общем, людям, которым бывает важно срочно связаться со мной для оперативного решения проблемы. Было бы очень неудобно, если бы пришлось его сменить.