Дорога на Рейншедоу
Шрифт:
– Что это?
Голос Сэма проник сквозь закрытую дверь:
– Диаграмма молекулы теобромина.
– Что такое теобромин? – беспомощно спросила Люси.
– Вещество в шоколаде, которое дарит ощущение счастья. Хотите, чтобы я поискал что-нибудь ещё?
Несмотря на злополучный день, Люси развеселилась:
– Нет, я возьму эту. Я люблю шоколад.
Эластичный мягкий трикотаж дарил ощущение комфорта, облегая влажное тело. Натянув футболку, Люси открыла дверь и вышла из ванной.
Сэм ожидал её.
– Замечательно выглядите, – он обвёл Люси взглядом с головы до ног.
– Я выгляжу, как ненормальная, – сказала Люси, – пахну, как пивоварня. И мне необходим
– Свидание моей мечты.
Безжалостно подавив усмешку, Люси подошла к прилавку:
– Сколько с меня? – спросила она.
Миссис О'Xэйер указала на Сэма:
– Он уже заплатил.
– Считайте это подарком ко дню рождения, – сказал Сэм, заметив, какое у Люси выражение лица. – Когда у вас день рождения?
– В ноябре.
– По-настоящему заблаговременный подарок.
– Спасибо, но я не могу…
– Без каких-либо условий, – Сэм сделал паузу, – впрочем, одно условие, может быть, и есть.
– Какое?
– Вы должны сказать, как вас зовут.
– Люси Маринн.
Он протянул руку для пожатия, и Люси, поколебавшись, уступила. Его ладонь была тёплой, пальцы немного шершавые, мозолистые. Рука труженика. По руке Люси, будто пронзённой током, прокатился жар, и девушка немедленно отпрянула.
– Позвольте мне проводить вас домой, – сказал Сэм.
Люси покачала головой.
– Лучше вам найти брата и составить ему компанию. Если развод завершился сегодня, ваш брат, скорее всего, подавлен.
– Он и завтра всё ещё будет подавлен. Тогда я и встречусь с ним.
– Скажите Алексу, что ему будет лучше без неё, – отозвалась прислушивавшаяся из-за прилавка миссис О'Xэйер. – И скажите ему, пусть в следующий раз женится на хорошей девушке с острова.
– Думаю, хороших девушек с острова теперь уже не проведёшь, – заметил Сэм и вслед за Люси вышел из магазина.
– Послушайте, – начал Сэм, когда они уже были на улице, – я не хочу показаться настырным, но мне необходимо убедиться, что вы благополучно добрались до дома. Я буду держаться на расстоянии, если вам так хочется.
– На каком расстоянии? – спросила Люси.
– Средний запретительный судебный приказ, плюс-минус сто ярдов [27] .
У неё вырвался непроизвольный смешок:
– В этом нет необходимости. Можете идти со мной.
27
Запретительный судебный приказ – это письменное постановление суда, которое обязывает “ответчика" держаться на определенном расстоянии от вас (“истца”), вашего дома, места работы, школы, где учатся дети, детского сада и т.д.
Шагая в ногу, Сэм вежливо пристроился рядом с ней.
Пока они шли к «Приюту художника», Люси заметила, что начинается феерический закат – по небу разливалась розово-оранжевая стеклянная глазурь, а кромки облаков покрыла позолота. При других обстоятельствах Люси наслаждалась бы подобным зрелищем.
– Так на какой вы сейчас стадии? – спросил Сэм.
– Стадии?.. О, вы имеете в виду жизнь после расставания. Думаю, я где-то в конце первой.
– Сара Маклахлан [28] и сердитые текстовые сообщения.
28
Сара Энн Маклахлан – канадская певица, автор песен, лауреат премии Грэмми. 7 февраля 1997 года, во время отдыха
– Да.
– Не стригитесь коротко, – сказал Сэм.
– Что?
– Следующая стадия. Стрижка и новые туфли. Не портьте свои волосы, они очень красивые.
– Спасибо, – Люси застенчиво убрала за ухо длинную тёмную прядь. – На самом деле стрижка – это третья стадия.
Они помолчали, ожидая на углу улицы, пока загорится зелёный свет.
– Так получилось, – заметил Сэм, – что мы сейчас стоим перед баром, где подают лучшую на всём Тихоокеанском Северо-Западе махи-махи [29] . Что вы думаете о том, чтобы задержаться и поужинать?
29
Корифена большая (лат. Coryphaena hippurus) пользуется настолько большой популярностью, что успела обзавестись множеством названий – рыба-дельфин, махи-махи, лампига, золотая макрель, дорадо. Последнее происходит от испанского выражения «dorado maverikos» — наблюдательные испанцы заметили, что, выпрыгивая из воды, рыба часто меняет цвет, и дали ей название «золотой странник». До недавнего времени эту рыбу чаще всего называли рыбой-дельфином, но из-за её высокой ценности среди гурманов, шеф-повара побоялись включать в меню блюда, в названии которых упоминается слово «дельфин» и вспомнили ее гавайское название – махи-махи (mahi-mahi, что в переводе с гавайского означает «сильная»).
Люси через витрину заглянула в бар. Люди, сидевшие там при свете свечей, кажется, прекрасно проводили время. Она перевела взгляд обратно на Сэма Нолана, который пристально смотрел на неё. Что-то скрывалось за его бесстрастностью, что-то наводило на мысль об используемых в живописи приёмах светотени. Clair-obscur [30] , как говорят французы. Контраст света и тени. Люси чувствовала, что Сэм Нолан вовсе не так прост, каким его изобразила Джастина.
– Спасибо, но это ни к чему не приведёт. Я пойду дальше.
30
Светотень (по-английски и итальянски chiaroscuro, по-французски clair-obscur, по-немецки hell-dunkel).
– Это ни к чему и не должно вести. Просто ужин, – Люси по-прежнему пребывала в неуверенности, и Сэм добавил: – Если вы откажетесь, для меня всё закончится упаковкой готового ужина, разогретого дома в микроволновке. И вас за это не будет мучить совесть?
– Да.
– Да, вы поужинаете со мной?
– Да, меня действительно не будет мучить совесть при мысли, что вы едите готовый ужин.
– Бессердечная, – тихо упрекнул Сэм, но в живой глубине его глаз промелькнули искорки веселья.
Они пошли дальше.
– Долго вы собираетесь жить в «Приюте художника»? – спросил Сэм.
– Надеюсь, не очень. Я ищу квартиру, – Люси самоуничижительно фыркнула. – К несчастью, квартиры, которые я могу себе позволить, совсем меня не привлекают, а остальные мне не доступны.
– И что же входит в список пожеланий?
– Две комнаты – это всё, что мне нужно. Где-нибудь в тихом месте, но не слишком далеко. И мне хотелось бы, чтобы открывался вид на воду, если возможно. А пока я остановилась в гостинице Джастины. – Люси помолчала. – Полагаю, у нас с вами есть общий друг.