Дорога в Бумажное королевство, или приключения Мелиссы - бумажной куколки
Шрифт:
Мелисса немного смутилась. Конечно, она обо всём догадывалась, но всё же предложение руки и сердца оказалось для неё полной неожиданностью. Немного подумав, она сказала:
– Дорогой, Артур. Я тоже люблю тебя и не могу этого больше скрывать, и с радостью принимаю твоё предложение. Но у меня осталось одно незаконченное дело.
И Мелисса рассказала Артуру о Кате. Закончила речь она такими словами:
– Я должна увидеть Катю и поговорить с ней. Лишь только после того, как я увижу её, я выйду за тебя замуж.
– Но, если
– Нет, Артур, я твёрдо знаю, что этого не случится. В Бумажном королевстве время течёт значительно медленнее, чем в моём мире. С момента нашего расставания с Катей прошло уже несколько лет, она выросла и стала взрослой, и уже не нуждается во мне так, как раньше. Да и я стала другой. Я просто хочу её увидеть.
– Хорошо, Мелисса. Я тебе обещаю - ты увидишь Катю.
Долгожданное свидание
Тем часом Серпантину доставили во дворец и положили на кровать. Придворный доктор Листок прописал ей полный покой, поэтому находиться при ней в комнате разрешили только Розе и Мелиссе, последняя не заставила себя долго ждать и уже была в комнате королевы. Затем с Бумажной фабрики привезли большую тяжёлую книгу и покрывала, сделанные из салфеток.
Когда Серпантина узнала о том, как её будут лечить, она пришла в ужас, и Мелиссе пришлось употребить всё своё влияние, чтобы убедить подругу в том, что это необходимо для её здоровья.
– Дорогая Серпантина, - говорила Мелисса, - ты пробудешь в книге не так уж и долго, всего две недели.
– О чём ты говоришь, Мелисса! Лежать в полной темноте две недели под тяжёлым грузом это свыше моих сил.
– Но ты же не хочешь быть некрасивой. Представь, что случится с тобой через несколько часов, когда ты высохнешь: тебя всю покорёжит, и ты станешь уродливой. Разумеется, конечно, я буду любить тебя от этого ничуть не меньше, но мне кажется, ты и сама не захочешь быть такой. Ты должна послушаться доктора и сделать всё, что он потребует. И потом, я и Роза, мы всё время будем с тобой, будем дежурить подле тебя, а когда тебе уж совсем будет не в моготу, ты можешь выбраться из "заточения" и погулять, - так уговаривала подругу Мелисса.
– Пожалуй, Мел, ты права. Королева не может быть безобразной, а красота требует жертв. Так и быть, пусть принесут книгу.
Мелисса вышла за дверь, и через несколько минут в комнату была внесена огромная книга и размещена на полу.
– Откройте её! - приказал Листок, обращаясь к слугам.
Печатное издание было раскрыто и чтобы оно ненароком не захлопнулось, людям приходилось удерживать его верхнюю часть в вертикальном положении.
– Ваше Величество, будьте так любезны, лягте вот сюда, - учтиво сказал Листок Серпантине, показав место, где ей можно расположиться.
Королева вздохнула и легла на раскрытую страницу. Доктор бережно укрыл её покрывалами и книгу закрыли.
С этого дня Мелисса почти всё время проводила в покоях королевы, и так как Серпантине было очень скучно лежать в темноте, то Мелисса и Роза, как могли, развлекали её. Для этой цели из библиотеки были принесены кипы книг. Днём Серпантине читали сказки, а вечером в комнату приходили придворные дамы. В их обязанность входило петь колыбельные песни для королевы. Слушая их, Серпантина быстро успокаивалась и засыпала, и это способствовало её быстрому выздоровлению.
Артур всё это время тоже был занят. Так как Бумагогрыз не согласился отправиться в больницу, то его доставили в оранжерею. Молодой человек ухаживал за больным другом и строго следил за его диетой, потому что малышу ничего нельзя было есть кроме белой промокательной бумаги.
Однажды у Мелиссы выдалась свободная минутка, и она решила навестить Артура. Выйдя из дворца, она увидела, что к крыльцу подъехал какой-то экипаж. Дверца открылась, и вышел Артур.
– Здравствуй, Мелисса, - ласково поприветствовал он девушку, - Я рад тебя видеть. Не изволишь ли прокатиться со мной и посетить одно удивительное место?
Мелисса была заинтригована.
– С тобой я готова ехать хоть на край света, - сказала она с улыбкой.
Как только молодые люди заняли свои места, Артур крикнул кучеру:
– Трогай!
И карета покатилась. По дороге Мелисса с интересом разглядывала аккуратные разноцветные одно- и двухэтажные домики, небольшие магазинчики одежды и обуви, и домашней утвари, на спешащих по улицам пешеходов. Она поняла, что они едут по Глянцевой улице. Вот и парк аттракционов остался позади, проехав ещё несколько минут, карета остановилась перед зданием с вывеской "Театр Миражей".
Мелисса была немного озадачена: она не понимала, зачем Артуру понадобилось привозить её сюда.
– Вот мы и приехали, - сказал Мелиссе Артур.
– Я вижу, тебе не терпится узнать, зачем я тебя сюда привез? Потерпи ещё немного, и ты всё узнаешь. А теперь идём!
Они вышли из кареты и подошли к дверям театра. У входа их ждал смотритель. Он засвидетельствовал им своё почтение и проводил в зал. Молодые люди сели в первом ряду, у самой сцены. Занавес был поднят, и Мелисса снова увидела летающие над сценой в хаотичном порядке бумажные кусочки.
– Дорогая Мелисса, - сказал юноша, - я дал тебе обещание в том, что ты увидишь Катю. Я думаю, что настал подходящий момент. Известно ли тебе, что этот театр не совсем обычный и иногда здесь случаются настоящие чудеса.
В том, что театр не совсем обычный Мелисса уже убедилась, но она поняла, что Артур имеет в виду что-то совсем другое.
– Я знаю, что ты хочешь увидеть Катю не на картинке, а в живую: когда можно будет прикоснуться к ней, поговорить с ней, увидеть её улыбку. Я прав?