Дорога в рай (Рассказы)
Шрифт:
Мы загрузили фазанов в мешки. Птицы были мягкие, шеи у них болтались, а кожа под перьями была еще теплая.
– В конце тропинки нас будет ждать такси, - сказал Клод.
– Что?
– Я всегда возвращаюсь в такси, Гордон, разве ты не знал?
Я ответил, что не знал.
– Такси вызывается анонимно, - сказал Клод.
– Никто, кроме шофера, не знает, кто поедет.
– А кто шофер?
– Чарли Кинч. Он всегда рад услужить.
Мы заполнили мешки фазанами, и я попытался взвалить распухший мешок на спину. В моем мешке было около шестидесяти птиц, и он, должно быть, весил центнера полтора, не меньше.
– Мне это не снести, - сказал я.
– Придется несколько штук тут оставить.
– Волочи его, - сказал Клод.
– Тащи за собой, и все.
Мы двинулись во мраке по лесу, таща за собой фазанов.
– Так нам до деревни не добраться, - сказал я.
– Чарли меня еще ни разу не подвел, - ответил Клод.
Мы вышли из леса и выглянули через изгородь на тропинку.
– Чарли, - тихо окликнул Клод, и старик, сидевший за рулем не дальше чем в пяти ярдах от нас, выставил свою голову на лунный свет и плутовато улыбнулся нам беззубым ртом. Мы пролезли сквозь изгородь, волоча за собой мешки по земле.
– Привет!
– сказал Чарли.
– Что там у вас?
– Капуста, - ответил ему Клод.
– Открывай двери.
Две минуты спустя мы благополучно сидели в такси и медленно съезжали по холму в сторону деревни.
Теперь все было позади и можно было вволю покричать. Клод был в восторге, его распирали гордость и возбуждение, и он то и дело хлопал Чарли Кинча по плечу и говорил:
– Каково, Чарли? Как тебе улов, а?
И Чарли то и дело оглядывался и, вытаращив глаза, смотрел на огромные распухшие мешки, лежавшие между нами на полу, и говорил:
– Боже праведный, приятель, да как тебе это удалось?
– Шесть пар для тебя, Чарли, - сказал Клод.
А Чарли сказал:
– Боюсь, маловато будет фазанов у мистера Виктора Хейзела в этом году на празднике по случаю открытия охотничьего сезона.
На что Клод заметил:
– Боюсь, что да, Чарли, боюсь, что да.
– А что ты собираешься делать со ста двадцатью фазанами?
– спросил я.
– Положу их на зиму в холод, - ответил Клод.
– Спрячу в морозильнике на заправочной станции вместе с мясом для собак.
– Надеюсь, не сегодня?
– Нет, Гордон, не сегодня. Сегодня мы оставим их в доме у Бесси.
– У какой Бесси?
– У Бесси Оргэн.
– Бесси Оргэн?
– Бесси всегда доставляет мою дичь, разве ты не знал?
– Я вообще ничего не знаю, - сказал я.
Я был совершенно потрясен. Миссис Оргэн была женой преподобного Джека Оргэна, местного священника.
– Для доставки дичи выбирай только достойных женщин, - заявил Клод. Так ведь, Чарли?
– Бесси дамочка что надо, - сказал Чарли.
Тем временем мы ехали по деревне. Фонари еще горели, а мужчины возвращались домой из трактиров. Я видел, как Уилл Прэттли незаметно впускает сам себя в боковую дверь своей рыбной лавки, а голова миссис Прэттли торчит из окна прямо над ним, но он этого не замечает.
– Священник весьма неравнодушен к жареным фазанам, - заметил Клод.
– Он вывешивает их на восемнадцать дней, - сказал Чарли, - потом встряхивает пару раз, и все перья отваливаются.
Такси свернуло налево и въехало в ворота дома священника. Света в доме не было, и никто нас не встретил. Мы с Клодом выгрузили фазанов в сарае на заднем дворе, где хранился уголь, потом попрощались с Чарли Кинчем и при свете луны отправились на заправочную станцию с пустыми руками. Видел нас возвращающимися мистер Рэббитс или нет, не знаю. Мы его так и не видели.
– Вон она идет, - сказал мне Клод на следующее утро.
– Кто?
– Бесси, Бесси Орган.
Он произнес ее имя гордо, с таким видом, будто он был генералом, который говорит о своем самом бравом офицере.
Я вышел вслед за ним из дома.
– Да вон там, - указывая куда-то, сказал Клод.
Я увидел вдали маленькую женскую фигурку, двигавшуюся к нам по дороге.
– Что это она перед собой толкает?
– спросил я.