Достоинство
Шрифт:
— Предлагается к продаже! — громко выкрикнул мужчина, перекрывая басом гул толпы. — Хорошая хозяйка. Здоровая, как бык… крепкие ноги, крутые бедра. — С этими словами мужчина ткнул пальцем сначала в одну, потом в другую часть ее тела. Женщина все время вздрагивала и пыталась отшатнуться, но мужчина схватил свободный конец веревки и упорно подтягивал женщину ближе к публике.
Люсьен смеялся вместе со всеми. Джулиана, потрясенная до глубины души этой сценой, взглянула на виконта и, увидев выражение откровенного злорадства на его лице, почувствовала,
— Что здесь происходит?
— Разве вы не видите? Этот человек продает свою жену, — ответил Люсьен, не сводя глаз с предприимчивого супруга, который без устали перечислял разнообразные достоинства своей жены.
Вдруг из толпы раздался громкий крик.
— Хватит, Дик Бэгг, повеселились. — Дюжий парень растолкал зевак и вылез вперед. Женщина покрылась красными пятнами и снова попыталась отвернуться, но муж крепко держал ее за веревку.
— Плачу десять фунтов, — заявил покупатель. — Давай сюда веревку.
— По рукам, — согласился продавец.
Через минуту сделка была официально оформлена, деньги были переданы продавцу и несколько раз публично пересчитаны. Потом новый хозяин взял в руку конец веревки и под улюлюканье толпы повел плачущую женщину прочь.
— Скатертью дорога! — крикнул вслед им довольный продавец, распихивая по карманам деньги. — Сохрани меня Господь еще когда-нибудь связаться со шлюхой.
— Как отвратительно! — пробормотала Джулиана. Она и раньше слышала о подобных торгах, но ни разу не видела их своими глазами.
Толпа стала расходиться, поскольку ничего интересного больше не ожидалось. Но тут внезапно разгорелась стычка между двумя уличными торговцами, которые ни с того ни с сего полезли друг на друга с кулаками. Их сразу же обступило кольцо любопытных, которые принялись подбадривать драчунов непристойными шутками. При виде этого зрелища даже Люсьен не выдержал.
— Грубые животные! — сказал он, презрительно скривив губы, и направился прямиком в таверну, не утруждая себя тем, чтобы подождать Джулиану.
Она вошла вслед за Люсьеном в комнату с низким потолком, и ее глаза наполнились слезами от едкого табачного дыма, который сизыми облаками плавал в воздухе.
— Бутылку джина, — бросил Люсьен проходившему мимо мальчишке-официанту и, выдвинув из-под стола табурет, удобно уселся на него, прислонившись спиной к стене. Мебель в таверне была на редкость грубой и грязной, столы и стены лоснились от многолетнего налета жира, копоти и табачного дыма. Джулиана вытащила из-под стола другой табурет и, поежившись от отвращения, неловко присела на краешек, радуясь тому, что послушалась совета Люсьена и надела накидку.
— Судя по всему, вам здесь не очень нравится, — усмехнулся Люсьен.
— Это место очень похоже на свинарник, — ответила Джулиана.
— Не дай Бог, если хозяин услышит ваши слова, — хохотнул Люсьен. — Том Кинг чрезвычайно гордится своим заведением. — Он достал из кармана шестипенсовик и швырнул его на стол, когда к ним подошел мальчишка с бутылкой и двумя стаканами на подносе. — Разлей.
Парень выполнил приказание, причем пролил на стол несколько капель, которые тут же смахнул ладонью, а потом с удовольствием облизал пальцы. Его руки были черными, передник давным-давно не бывал в прачечной, по плечам рассыпались патлы. Он сграбастал монету и растворился в табачной завесе, спеша выполнить чей-то заказ. Рассерженный клиент, к которому он подошел, грубо накричал на него и наотмашь ударил, так что бедный парень отлетел к стене и в кровь расшиб себе затылок.
Джулиана широко раскрытыми от ужаса и удивления глазами смотрела на эту сцену. И когда Люсьен протянул ей стакан и решительно потребовал, чтобы она выпила, Джулиана безотчетно поднесла его к губам и сделала глоток. В ее гортани вспыхнуло пламя, желудок обожгло раскаленными углями. Джулиана схватилась руками за живот и согнулась пополам, кашляя и задыхаясь.
— Неженка! Глотка джина сделать не может! — Люсьен расхохотался и со всего маху стукнул ее по спине. Джулиана видела злорадный блеск в его глазах и понимала, что именно такой реакции он ожидал от нее.
— Оставьте меня! — в ярости воскликнула Джулиана, выпрямляясь. — Почему вы не предупредили меня, что джин такой крепкий?
— Тогда не было бы так смешно. — Люсьен даже прищелкнул языком от удовольствия.
Джулиана обиженно поджала губы и отставила стакан. Ей ужасно захотелось выпить молока, чтобы избавиться от неприятного вкуса во рту, но было очевидно, что заказывать подобный напиток здесь — безнадежное дело.
— Черт побери, да это же Эджкомб! — раздался веселый крик. — Какими судьбами, дружище? А я слышал, что ты загремел в каталажку!
Возле их столика возникли три мужские фигуры со стаканами в руках, в съехавших набок париках, с раскрасневшимися от выпивки лицами и в помятых камзолах. На вид им было лет по двадцать с небольшим, но испитые лица с воспаленными, налитыми кровью глазами, отмеченными печатью скуки и рассеянности, делали их похожими на стариков.
— Идите сюда и познакомьтесь с моей женой, джентльмены, — приветственно махнул им рукой Люсьен и с церемонным поклоном обратился к Джулиане: — Мадам, позвольте представить вам моих друзей: капитан Фрэнк Карсон, достопочтенный Бертран Петере и их лучший друг Фреди Бинктон. — Люсьен нежно обнял последнего из представленных и громко поцеловал его.
Джулиана поднялась и сделала книксен, понимая, как смешно это выглядит в создавшейся ситуации. Она растерялась и не знала, как поступить. Мужчины весело рассмеялись и поклонились ей, но от Джулианы не укрылось то враждебное любопытство, с которым троица разглядывала ее сквозь дымную завесу.
— А с чего это ты вдруг решил жениться, Люсьен? — спросил капитан Фрэнк. — Я-то думал, что ты убежденный холостяк.
— Родственники вынудили, — ухмыльнулся Люсьен и глотнул джина. — Мой кузен считает, что таким образом я смогу избежать скандалов.