Достойный наследник
Шрифт:
– Оба настоящие, – сказал голос над ухом.
– Дейтон?
– Это его имя. Ой, ты решил, что я – это он? Зря. – Голос обрел интонации и глубину. – Он человек – в своем роде.
– А ты – нет?
– Ты догадался верно, Карл Куллинан.
– Кто же ты?
– Как мое имя? Зови, как хочешь. – Отдаленный смешок был почти женским. – Впрочем, больше всего подходит Титания – учитывая все в целом. Если ты способен его учесть. Но даже если и нет.
– Царица фей?
– Она самая.
Карл заставил себя говорить спокойно.
– Тогда
Еще один смешок.
– Ты понял верно.
Она возникла из ничего: чудовищно уродливая, жирная баба, полулежащая на крытом пурпуром диване. Одной рукой она играла золотой цепочкой на обтянутом алым шелком бюсте, другой держала жареную баранью ногу. Откусила добрый кусок.
– Ты предпочел бы иной облик? Это не важно. Я немного изменю правила игры – для тебя. – Толстуха откинулась на диване. Баранья нога исчезла.
Должно быть, он моргнул, потому что не заметил, когда она изменилась. Диван остался тем же – но вот на спинку его опиралась совершенно иная женщина, столь прекрасная, что у Карла захватило дух. Ее высокие полные груди только что не рвали туманное одеяние, что струилось кругом ее тела, оставляя обнаженными длинные красивые ноги.
– Так лучше, Карл Куллинан? – спросила она теплым контральто. Взгляд ее был ровен; опершись подбородком на руку, она созерцала Карла. По лицу ее было видно, что тревоги не касались ее ума; оно было гладким, высокие скулы чуть тронуты розовым. Из-под длинных ресниц, не мигая, смотрели на Карла холодные глаза. Алые губы разошлись в мгновенной улыбке, по белоснежным зубам пробежал язычок – и спрятался.
– Нравится тебе то, что ты видишь? – Она поднялась и встала перед ним. Туман прижимался к ней, словно живой, обнимая налитое тело.
Она была прекрасна, в ней словно слилось воедино все, что принято считать красивым в женщине, но результат леденил кровь. Она была не живой – картинка из мультика.
Тыперестаралась, царица.
Груди настоящей женщины трепетали бы от дыхания, дрожали от тяжести; настоящая женщина не парила бы над полом, опираясь лишь на кончики пальцев, чтобы выставить напоказ красоту ног. Плоть тепла и мягка, она – не холодная иллюзия.
Карл зажмурился: тоска по Энди охватила его. Как же мне не хватает тебя, девочка…
– Прости, Карл Куллинан, – сказала Титания. – Я не хотела задеть тебя. Я просто хотела встретиться с тобой и – возможно – указать правильный путь. Прими облик как пустую прихоть. – Она засмеялась, смех раскатился серебряными колокольцами. – У меня – у нас? у них? – много пустых прихотей. Вот хоть эта.
Он снова моргнул – а перед ним уже стояла Энди-Энди, одетая в одну лишь шелковую рубаху. Она тряхнула головой, волосы разлетелись.
– Энди? – Карл Куллинан ни о чем не спрашивал; он просто шагнул к ней.
– Нет, – произнесла она голосом Титании. Она качнула головой, отступила, черты подернулись дымкой. – Я снова задела тебя. Вы, люди, такие… ранимые. Так лучше?
Он, должно быть, снова моргнул; теперь она стала чем-то средним между Энди и прекрасной женщиной, в чей облик наряжалась за пару минут до того: Энди, но без груза прожитых лет, без горбинки на носу, без смешливых морщинок у глаз, без седины в волосах.
Энди. Как он скучал по ней! Они не были вместе с той ночи в Святилище Длани, и с тех пор у него не было другой женщины. Это не значит, что они не спорили, не ссорились, что их не одолевали соблазны. Все очень просто: она одна могла разогнать тьму, пусть хоть на время.
А это… создание имело наглость притвориться ею! В его голосе заскрежетал лед:
– Покончим на этом, фэйри.
– Это не была издевка. Возможно, так будет лучше всего. – Теперь голос исходил от темного облачка, окутанного туманом. – Я хочу кое-что тебе показать.
– Зачем?
– Потому что мне скучно, а с тобой не соскучишься. Веди себя хорошо, и я, возможно, кое-что тебе предложу.
Воздух перед ним дрогнул, засверкал – и сгустился в план берега. Вид был с высоты самое меньшее в тысячу футов: Карл не мог различить деталей, хоть и видел с дюжину мелских шлюпок, вытащенных на песок, и покачивающийся на волнах близ берега двухмачтовый корабль.
– Армин там, – сказала Титания. – Ждет тебя. Сейчас ты основательно отвлек его. Пока твой сын бродит по Пандатавэю и его окрестностям – он в безопасности: внимание Гильдии привлечено к другим местам.
Мне тоже надо быть в этих других местах. Но, правду сказать, это было – славно: все шло, как надо.
– Почему ты мне это показываешь?
– Это начинает утомлять меня: у тебя нет ни шанса.
Он заставил себя говорить медленно и спокойно.
– Ты думаешь, это лишь игра, госпожа?
– Не глупи. Угрожать мне – абсурдно. Ты не можешь убить туман. А кроме того, не это я имела в виду. Я имела в виду – когда ты и твои товарищи доберетесь туда, работорговцы вас схватят. Один их корабль в море: ждет, чтобы отрезать путь к отступлению. Жителей поселка Эриксенов угнали. Почти всех.
Карл Куллинан, если ты будешь ждать корабля, чтобы попасть в Мелавэй, ко времени, когда ты окажешься там, ловушка будет насторожена. Армин захватит тебя – живым или мертвым. Я предлагаю тебе выбор. Поворачивай и возвращайся назад. Либо…
– Что?
– Либо я из воздуха, света и мглы сплету тебе лодку и пошлю эту лодку в Мелавэй – с тобой и парой багажных мешков. Больше никого и ничего. – Она снова рассмеялась. – Ты прибудешь туда совершенно голым, Карл Куллинан,
– Почему?
Он ничего не понимал. Похоже, она играет с ним. Но зачем?
– Так интересней. Не ищи глубинных мотивов. Их у меня нет. Все, что я предлагаю тебе, – это малый шанс выжить самому, и огромный – спасти тех, кого ты любишь. – Туман сгустился. – Выбирай.