Дойти до перевала
Шрифт:
– На Чадцу. Там они соединятся с остальными частями «Татры», идущими из Силезии, и вместе двинут на юг. Жилина не устоит, они её махом возьмут, даже не вспотев – с такой-то мощью… А потом долиной Вага двинутся на юго-восток, на Мартин, и дальше, на Банска-Бистрицу, а параллельно, долиной реки Турец – на Турчанске Теплице. После Кремницы выходя на оперативный простор и тем самым отрезая западную группировку восставших, оперирующих в Нитранской котловине, от центра восстания – Банска-Бистрицы. Которую и возьмут. И поставят инсургентов в пятую позицию. Банска-Бистрица – шверпункт восстания, немцы это отлично понимают, и ударят по ней всеми силами. Шах и мат в один ход….
Котёночкин покачал головой.
– Товарищ
Савушкин нахмурился, собираясь что-то возразить – но затем, хмыкнув, бросил:
– А ты прав, лейтенант…. – После чего, оглядев своих бойцов, коротко приказал: – По местам. – И добавил: – Ждём одиночный связный кюбельваген или мотоцикл с офицером на пассажирском месте. Некрасов, на тебе – водитель. Костенко, лейтенант – группа захвата. Снимите повязки тодтовские. – Секунду подумав, продолжил: – Я с вами. Мало ли что…
Часа полтора на дороге решительно ничего не происходило, день уже предательски клонился к вечеру – разведчики начали уже было клевать носами – но, наконец, внизу, где-то в километре от расположения разведгруппы, раздался слабо слышимый звук мотора. Савушкин поднял руку.
– Группа, внимание! Витя, готовность раз!
Глава четвертая
О том, что нравственный выбор далеко не всегда бывает между подлостью и честью…
Из-за того же поворота в трехстах метрах ниже засады, откуда давеча выползла колонна немецкой бронетехники – показалась оливковая «шкода рапид», скорее всего, трофейная, из автопарка почившей в бозе чехословацкой армии. Савушкин вскинул к глазам бинокль, всмотрелся в натужно пробирающуюся по колеям, взрытым тяжелой техникой, «шкодувку» – и удовлетворённо кивнул: в машине было двое, водитель в полевом кепи и офицер, судя по плетёным погонам – майор, не ниже. И что самое приятное – майор этот держал перед собой на коленях здоровенный кожаный портфель. Наш вариант!
– Витя, как только поравняются вон с тем камнем, – Савушкин указал на стоящий у обочины, метрах в двадцати от засады, валун из серого гранита, – бей по водителю, второй выстрел – по ближним колесам; нам надо, чтобы машина пошла в занос налево, к нам. Не дай Бог, уйдет под откос на правую сторону – там ущелье, метров триста глубиной; тогда плакал наш язык….
Снайпер кивнул и скупо бросил:
– Принято.
Как только «рапид» поравнялся с валуном, назначенным ориентиром снайперу – раздался винтовочный выстрел, а затем сразу же – второй. «Шкода» завиляла, взревела мотором, взрыла колею, и, выпустив клуб сизого дыма – заглохла, увязнув в глубокой грязи.
Савушкин вместе с Костенко и лейтенантом рванулись к машине. Мёртвый водитель, уткнувшийся в рулевое колесо, закрыл своему пассажиру обзор влево и дал им выиграть три секунды – майор с портфелем, изумлённо-растерянно смотревший на происходящее, даже не успел потянутся к своей кобуре – и тут же был грубо вытащен из салона «шкоды».
– Name, Rang, Position, Zweig der Armee? [39] – пролаял Савушкин намеренно грубо и громко. Пленный должен быть приведен в состояние полного ужаса, тогда с ним можно разговаривать – известная истина….
39
Имя, звание, должность, род войск? (нем.)
Уцелевший немец, глядевший на своих пленителей изумлённо-испуганно – ответил, сбиваясь и путаясь:
– Major Strom, Schatzmeister der Panzerdivision Tatra… [40]
Савушкин про себя возликовал. Казначей! Тыловик! Который знает состав своей дивизии даже лучше её командира! Отлично!
Как можно более страшным голосом Савушкин продолжил:
– Die Zusammensetzung der Division, die Anzahl der Kampfg"uter, die Kampfmission? Schnell! [41] – И добавил: – Sag die Wahrheit – du wirst leben, das Wort des Offiziers! [42]
40
Майор Штром, казначей танковой дивизии "Татра" (нем.)
41
Состав дивизии, количество боевых средств, боевая задача? Быстро! (нем.)
42
Скажешь правду – будешь жить, слово офицера! (нем.)
Майор, на лице которого страх постепенно начал меняться на удивление, ответил уже куда более осознанно:
– Panzergrenadier-Kampfgruppe von Ohlen… Sie ging einfach zu Makuv. [43] – Подумав, добавил: – Kampfgruppe von Junck aus Schlesien… [44] – А затем, уже более уверенно, спросил: – Seid ihr Slowaken? Rebellen? [45] – И, не дожидаясь ответа, уже совсем иным тоном продолжил: – Slov'aci, prestante klamat. Nast'upte do auta, garantujem vasu bezpecnost. [46]
43
Панцергренадерская боевая группа фон Олен… Она только что прошла на Макув. (нем.)
44
Боевая группа фон Юнк, из Силезии (нем.)
45
Вы словаки? Мятежники? (нем.)
46
Словаки, прекращайте валять дурака. Садитесь в машину, я вам гарантирую безопасность. (словацкий)
Савушкин на мгновение растерялся, услышав словацкую речь от пленного майора – и увидел на его лице отражение целой череды чувств. Сначала майор, обратившись к «словакам» на их родном языке, изобразил дружелюбие и покладистость. Через секунду, осознав, что его слова попросту не поняты – его словацкая речь не понята словаками! – по его лицу мелькнула растерянность, которую тут же сменило непонимание – а затем последовало самое скверное: майор понял, что его пленители НЕ СЛОВАКИ… Твою ж мать!
Савушкин вытащил свой «парабеллум» и тут же, не говоря ни слова, выстрелил майору в лоб. Тот, успев лишь изумлённо посмотреть на капитана – тут же, хрипло выдохнув, повалился на обочину, его ноги рефлекторно черпанули землю – после чего тело майора замерло.
Старшина Костенко, изумлённо глядя на капитана, с трудом выговорил:
– Товарищ капитан, да как же…. Вы ж ему жизнь обещали?
Савушкин, выплюнув горькую слюну, поморщившись, ответил:
– Костенко, без тебя тошно… – И, обернувшись к лейтенанту, спросил: – Котёночкин, ты тоже не понял?