Древнерусская цивилизация. Начало Руси
Шрифт:
Имя посла Игоря – Ивор – известно по всем берегам Прибалтики. Но объясняется оно из кельтских языков («господин») [1122] . В конечном счете оно восходит, видимо, к кельтскому культу деревьев, так обозначался тис – дерево «благородной» породы, и это обозначение стало собственным именем [1123] .
Представительные кельтские параллели имеются для имен Куцы, Кары, Моны. Первые два встречаются, в частности, у галльского племени рутенов [1124] . Второе из них известно и в Скандинавии, но ясную этимологию дают именно кельтские языки (производное от глагола cari – «любить» или care – «друг»). У корнуэльцев имя Кар одно из излюбленных [1125] . Достаточно широко по кельтским областям бытовало и имя Моны (объясняется как благородный, стройный) [1126] . Существенно также, что имя это известно и венетскому именослову [1127] .
1122
А.И.
1123
Ян Филип. Кельтская цивилизация и ее наследие. Прага, 1961. С. 164.
1124
A. Albenque. Les Rutenes. Rodes-Paris, 1048. P. 230, 237.
1125
Е. Weekley. Op. cit. P. 280.
1126
А.И. Рыбакин. Указ. соч. С. 262.
1127
J. Untermann. Op. cit. S. 77, 173 (Moenius).
Имя Адун (купец из договора Игоря) в конечном счете восходит к финикийскому именослову, где означает «господин». Но на Русь оно опять-таки проникло через кельтские языки, куда это слово вошло с тем же значением и где находятся многочисленные параллели. Примерно тот же путь прошло и имя договора Аминод. Это семитское по происхождению имя неоднократно встречается в династии галатских вождей (в форме Аминта).
Очень интересно имя Алдан, дважды названное в договоре и известное позднее в Новгородской земле. Прямой параллелью ему является имя знаменитого ирландского короля и поэта VIII в. Аеда Алдана. Имя в конечном счете восходит к племенному названию аланов, оставивших заметный след на территории от Бретани до Бельгии. Само имя Аллан обычно считается кельтским [1128] . Это неточно: так назывались первоначально выходцы из рассеявшегося по северо-западу Европы племени алан. Специфически же кельтское заключено как раз в чередовании «лл» и «лд» [1129] (то же чередование наблюдалось в компонентах «олл» – «олд», «хилда» – «гилла»). В Шотландии это имя встречалось и в форме Аллан, и в форме Алдан [1130] . На Русь имя попало в специфической кельтской огласовке.
1128
А.И. Рыбакин. Указ. соч. С. 39.
1129
Г. Льюис и X. Педерсен. Указ. соч. С. 80.
1130
G. F. Black G. F. Te Surnames of Scotland. New York, 1946. P. 15.
Таким образом, кельтское влияние отражается в древнерусских именах самым непосредственным образом. Трудность заключается в том, что на Русь эти имена шли двумя каналами: из Подунавья и из Прибалтики. Но оба эти пути засвидетельствованы и исторически как направления миграции ругов-русов.
Целый ряд имен тоже в конечном счете оказывается кельтическим, но имеет более широкую область распространения. Так, летопись упоминает во второй половине X в. имена: Лют, Блуд, Буды. Кельтская параллель для первого (значение «гневный») указывалась [1131] . Кельтские и французские параллели имеются и для двух других имен [1132] . Но, может быть, существенней, что все три имени были известны венетам [1133] . Последнее имя известно также поморским славянам и болгарам [1134] . Имя Лют в Поморье может связываться и с племенным названием лютичей, хотя само это название, возможно, дано было со стороны.
1131
T. Lehr-Splawinski. Kilka uwag о stosunkach Jezykowych celtykopraslowinskich // Rocznik Slawistyczny. XVIII, 1956. S. 6.
1132
J. Whatmough. Te dialects of ancient Gaul. Cambridge, 1970. P. 203 – 204 (Blanda, Bouda); Dauzat A. Op. сit. P. 47, 55 (Bloud Boudy).
1133
J. Untermann. Op cit. S. 189, 192, 136.
1134
H. Jachnow. Op cit. S. 93; С. Илчев. Указ. соч. С. 91 (Буди).
Остаются неясными в этимологическом отношении имена из договора Игоря Вузлев, Фудри, Шибрид и Стегги. Ближайшими параллелями к ним могут служить (также неясные) французские имена: Vouzailleau, Foudriat, Chibret, Steeg [1135] . Первое А. Доза объясняет через топоним в департаменте Вьенна. Но происхождение топонима остается неопределенным. Заслуживает внимания и еще одна неясная параллель: болгарские имена Вузила и Вузилов [1136] . Второе имя может сближаться с многочисленными двукоренными ирландскими именами, в которых второй компонент – «ри» – означает «король». Первый же компонент может быть производным от «туд». К этой же группе может относиться не имеющее параллелей имя Либиар. По крайней мере, французская антропонимия знает оба его компонента. В этом ряду, возможно, следует рассматривать и уникальное имя Слуды. Отдаленные параллели ему находятся на Балтийском Поморье [1137] . Но по происхождению имя может быть и неиндоевропейское.
1135
A. Dauazat. Op. cit. P. 599, 264, 126, 558.
1136
C. Илчев. Указ. соч. С. 117.
1137
H.Jachow. Op. cit. S. 185 (Sletko, Slottenik).
Без параллелей остаются имена Евлиск,
Не имеют ясных параллелей и имена Актеву и Лидул из договора Олега. Ближайшей параллелью для первого является персонаж греческой мифологии – Актеон. Акте – древнее название Аттики, и имя означает просто выходца из этой области. Второе имя может восходить к легендарному Лиду, с которым связывались малоазиатские лидийцы и италийские этруски. Суффикс же «ул» имеет широкое распространение, встречаясь в Галлии, у венетов, иллирийцев, славян. Так или иначе оба эти имени, видимо, южного происхождения, хотя прийти на Русь могли и через Балтийское море: южное влияние, как отмечалось, сказывается в некоторых именах и топонимах, упоминаемых Саксоном Грамматиком, у восточнобалтийских рутенов, а также у венедских и балтских племен.
Поражает незначительное влияние на древнерусский именослов собственно германских языков. Правда, как было сказано, германский именослов тоже был мало разработан по сравнению с кельтским или венето-иллирийским. В эпоху военной демократии эти имена часто переосмысливались из германских языков, приобретая иногда причудливые формы (вроде указанного Монэ переосмысления кельтского Риксдаг – «добрый король» в немецкое Регенстаг – «дождливый день»). Собственно германские имена чаще всего двусложные типа Вольфганг – «бегущий волк». Кстати, в германских именах часто фигурируют «волк» (скандинавское «ульф»), медведь («бэр» на континенте, «бьорн» в Скандинавии и Дании), лис («фукс»). В социальном плане часты также компоненты «хер» (господин) и «манн» (муж, человек). С германскими именами может сопоставляться имя купца из договора Игоря Адулб. Параллелью ему могло бы быть германское Адульф. Но конечное «б» свидетельствует, по крайней мере, о том, что имя уже не воспринималось сознательно как германское. Кроме того, известны кельтские имена, звучащие похоже (Адул например), а Сент-Готард в области Ругиланда носил прежде название Адула.
Обычно из германских языков объясняются имена Берн, Туръберн, Шихъбернъ, известные по договору Игоря, а также Ждьберн – имя варяга из Жития Владимира. Предполагается, что в такой форме передается скандинавское «бьорн». Допускается и альтернативное решение: «берн» – значит «герой» [1138] . Это действительно так, но не в германских, а в кельтских языках, где это слово означает «гора» в топонимах и «герой» в именах [1139] .
1138
W. Schlaug. Die altsachlichen Personennamen vor dem Jahre 1000 // Lunder germanistische Forschungen, 1962. S. 75.
1139
Г. Льюис и X. Педерсен. Указ. соч. С. 61; A. Holder. Op. cit. Т. I, S. 406; W. Craigie. A dictionary of the older Scottish tongue from the twelfth century. V. I. London, 1931-37, P. 241.
Само по себе отождествление понятий «камень» и «герой» восходит, видимо, к эпохе почитания камня, столь выразительно представленное в мегалитической культуре. Германцев это почитание тоже должно было захватить. В германских, в том числе в скандинавских именах компонент «берг» (бьерг) представлен весьма широко [1140] . Но опять-таки древнерусский именослов знает не германский, а кельтический вариант имени. В этой связи может представить интерес и то обстоятельство, что в области бывшего Ругиланда сохраняются ряд топонимов «Берндорф», «Бернбах», то есть уже переосмысленное на германской почве «Горная деревня» и «Горный ручей». Но личные имена, вероятно, все-таки именно варяжские, прибалтийские. Так, имя Шихъберн – своеобразное произнесение старого кельтского имени Сигоберн. Замена звука «с» звуком «ш» – отличительная черта какой-то группы западных славян, проникшая, в частности, на Псковщину [1141] . Германские языки звука «ш» первоначально вообще не знали, а звука «ж» не знают и поныне. На Балтийское Поморье указывает и имя Шимона – варяга, похороненного в Печерском монастыре, и отца Георгия Шимоновича – тысяцкого и воспитателя Юрия Долгорукого. Шимон вместо Симон и сейчас сказывается во многих польских фамилиях.
1140
L. Modeer. Svensca Personnamn. Stockholm, 1964, S. 114 – 116, 127 – 129.
1141
А.М. Селищев. Славянское языкознание. M., 1941. С. 75, 329 – 331. Псковизм обычно усматривают в эпитете «шизый» вместо «сизый» в «Слове о полку Игореве».
На первый взгляд кажется ясным германским имя Бруни из договора Игоря, поскольку оно легко объясняется от германского brun – «коричневый». Но имя встречается задолго до распространения его у германцев [1142] . На севере оно популярно у фризов, где есть и славянская его форма – Брунко [1143] . Известно оно и на Поморье, и в Швецию также попадает в типично славянской форме: Брунко и Брунков [1144] .
1142
A. Holder. Op. cit. Т. I. S. 623, III, S. 986 – 989.
1143
J. Winkler. Friesische Naamlijst, S. 53.
1144
H. Bahlow. Die stralsunder Burgernamen urn 1300, Stettin, 1934, S. 5; B. Suidquist. Deutsche und Niederlandische Personenbeinamen in Schweden bis 1420. Lund, 1957, S. 117 – 118.
Имя договора Игоря Фрастен находит аналогию в шведском именослове. Сходное с ним имя Фуръстен не имеет параллелей. Первый компонент в этих именах, видимо, тот же, что и во многих других, начинающихся с «фра», «фар», «фер» (Фредерик у дунайских ругов в V в. Фердерух) и означающих «мужа», «человека» (ср. ирландское fer или fear). Второй компонент может восходить к северогерманскому «стен» (стейн, стан) – «камень». Такое смешение германского и негерманского более всего характерно для побережья Северного моря и Скандинавии.