Древний Шумер. Очерки культуры
Шрифт:
Измерительный стержень она получила,
Лазуритовую веревку на руку повесила,
Воззвала к великим МЕ,
Землю расчертила, границу провела — писец Страны она!
Питье и пища богов — в ее руках!
Нанше, владычица владык, священного ворона у ног своих поместила!
Энкум [54] моря она!
Хорошую, вкусную рыбу
Своему отцу Энлилю в Ниппур она доставляет!
Что я — женщина — на это скажу?
Я — светлая Инанна — где моя должность?»
54
Энкум —
Энки своей дочери Инанне отвечает:
«Чего тебе не хватает?
Инанна! [Чего] тебе не хватает? Что мы добавим?
Дева Инанна! Чего тебе не хватает? [Что] мы добавим?
[. . . . .] пусть ты скажешь!
Сияющий скипетр (???) пусть тебе вынесут (?),
В одеяние «сила молодой женщины» ты да оденешься,
Слова молодой женщины ты установишь,
Булава, стрекало, прут пастырства пусть тебе поручены!
Дева Инанна, чего тебе не хватает? Что мы добавим?
В сражениях и битвах ты пророческое животворящее слово произнесешь!
В середине их ты — не ворон, и слово злое произнесешь!
Прямую нить ты скрутишь!
Дева Инанна, прямую нить ты скрутишь!
Ткани ты изготовишь, льняную одежду сошьешь!
Одежду мукку ты спрядешь, прялку по-вращаешь!
В своем [. . . . .] многоцветные нити ты изготовишь!
Инанна! Ты взгромоздишь слова, как холмы земные! Как семена, ты посеешь слова!
Инанна, неистребимое ты истребишь,
Одеяние с барабана плачей ты снимешь!
Дева Инанна! Ты возвратишь (инструменты) таги и адаб в их дома!
Ты — та, на кого поклонники будут глядеть неустанно!
Дева Инанна! Глубину колодца веревкой ты не измеришь! [55]
[В те дни], когда наводнение пришло, Страна на место свое возвратилась!
(Когда) [сер]дце Эн[лил]я пришло, Страна на место свое возвратилась! [56]
[. . . . . . .] человечества [57]
Далее до конца таблички отдельные знаки.
[Отцу Энки хва]ла!
55
Возможно, народная пословица, по значению близкая к знаменитой пословице из песни о Гильгамеше и Хуваве: «Кто столь высок, чтоб достать до Неба? Кто столь широк, чтоб покрыть (все) страны?» Смысл тот же: «Безмерное неизмеримо негодным предметом». В нашем тексте это выражение употребляется Энки с целью показать Инанне, что ее власть и знание имеют предел.
56
Формула возвещения начала года. Начало половодья в Южном Двуречье приходится на вторую половину марта и совпадает с весенним равноденствием.
57
Можно предположить, что разговор о человечестве, начатый после формулы начала года, идет в контексте нового жизненного цикла. Человечество, пережившее злоключения дождливого зимнего периода, начинает активную созидательную работу на полях.
Заклинания
Два заклинания, записанные в Старовавилонский период. Первое из них относится к разряду заклинаний консекрации, обращаемых на культово значимые объекты. В частности, здесь заклинается мыльный корень — растение, содержащее щелочь, которое использовалось шумерами для мытья тела. Второе посвящено изгнанию злого духа, несущего людям болезни. Переводы с позднешумерского Ю. Б. Гав-риловой по изд: Falkenstein A. Die Haupttypen der sumerischen Beschworung. Leipzig, 1931. S. 100, 83–86.
О мыльный корень — трава чистая, из Абзу растущая!
В небе твои ветви, в земле твои корни!
В небе твои ветви, в небе они очищаются!
В земле твои корни, в земле они очищаются!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Рот человека ты очистил, сияющим сделал!
Злой язык пусть в стороне стоит!
Заклинание (против) злого Утукку — могучего духа горного источника.
«Злой Утукку! Могучий дух, горным источником обладающий!
Злой Утукку, что страну, как муку, перемалывает!
Злой Утукку, что на человека кричит яростно!
Злой Утукку, Галлу, что не слышит!
Злой Утукку, Галлу, что стыда не имеет!
Злой Утукку, Галлу, что злую руку простирает!
Злой Утукку, что страну мучает!
Злой Утукку, что в стране охотится!
Злой Утукку, что (все) живое ловит!
Злой Утукку, Намтар, что руки связывает!
Злой Утукку, что в стране охотится!
Злой Утукку, что страну смущает!
Злой Утукку, что молитвы не возносит!
Злой Утукку, что малых, подобно рыбам, бросает в воду!
Злой Утукку, что больших…. ставит!
Злой Утукку, что старика и старуху побивает!
Злой Утукку, что по широкой улице проходит!
Злой Утукку, что степь широкую опустошает!
Злой Утукку, что за порогом хоронится!
Разбиты три строчки.
Злой Утукку, что человека не отпускает!
Злой Утукку, что кровь….
Злой Утукку, что крик свой не сдерживает!
Злой Утукку, что страну опустошает!
Я — жрец-заклинатель, управляющий храмом Энки!
Я — посланец своего господина,
Я — Энгурры посланец!
Позади меня (злой дух) не крикнет!
Позади меня (злой дух) не крикнет!
Злой человек меня не схватит!
Злой дух меня не схватит!
Душой Неба, душой Земли будь заклят!»
Поэма об Утухенгале
Поэма о подвиге урукского царя Утухенгаля, которому местная традиция отдавала всю славу победы над кутиями, составлена в жанре царской надписи, но не соответствует ее канонам. Поэтому можно сказать, что перед нами стилизация царской надписи. Основной ее сюжет — сообщение о воинском подвиге благочестивого царя, которому по его молитве помогали боги войны и справедливости, и на стороне которого стоял весь народ Шумера. В известной степени композиция текста может считаться прообразом военных реляций ассирийских царей. На русский язык переводится впервые по изданию: Frayne, Douglas R. Sargonic and Gutian Periods (2334–2113 ВС). (The Royal Inscriptions of Mesopotamia. Early Periods 2). Toronto; Buffalo; London, 1993. P. 283–293. Перевод с новошумерского В. В. Емельянова.
Кутии — ядовитая змея лесистой горы,
Что на богов накинулась,
Что царственность Шумера в горы утащила,
Шумер враждой наполнила,
У мужа жену его отняла,
У отца сына его отняла,
Вражду и ненависть в Стране установила.
Энлиль, царь всех стран,
Уничтожить имя ее
Утухенгалю, могучему мужу, царю Урука,
Царю четырех стран света, царю, чье слово возврата не знает,
Энлиль, царь всех стран,
Посоветовал.