Друг по четвергам
Шрифт:
На секунду Ханна заколебалась, но затем кивнула издателю, постукивающему по уголкам рта указательными пальцами, и последовала за его помощником, который чувствовал себя здесь довольно вольготно, судя по его фамильярности при общении с руководителем.
Достигнув стопки книг напротив окна, узкий проход резко свернул вправо, мимо книжных шкафов, к другой двери. Дэвид открыл ее и посторонился, пропуская Ханну в помещение, которое показалось дворцом после той комнаты, где она только что побывала. Ханна очутилась в коридоре с красным ковром
– Миссис Джиллимен!
– Да? Да, Дэвид?
На площадке второго этажа появилась женщина, и, подведя Ханну к ней, Дэвид Крейвентон сказал:
– Это клиентка, миссис Джиллимен. На улице ливень, и мистер Джиллимен подумал, что вы бы не отказались выпить кофе чуть пораньше.
– Конечно, конечно. – Миссис Джиллимен развернулась и повела гостей по просторной лестничной площадке в красиво обставленную комнату. Ханна сразу определила, что мебель здесь антикварная. Она кое-что знала о такой мебели, потому что отец частенько баловал себя, покупая дорогой журнал об антиквариате, чтобы уверенно обсуждать подобные вещи. Ковер на полу был цвета розовых роз, стены – жемчужно-серыми, а занавески и обивка мебели – тускло-золотыми.
– Садитесь, мисс…
– Она замужем. – Дэвид улыбнулся и продолжил: – Что ж, миссис Дрейтон, предпочитаете черный кофе или с молоком?
– С молоком, пожалуйста.
Миссис Джиллимен извинилась и вышла, и, глядя ей вслед на дверь в дальнем конце гостиной, Ханна думала, что хозяйка мила, но сильно моложе мужа.
– Вы что-нибудь заметили?
– Что?.. Простите.
Ханна принялась оглядывать комнату.
– Я спросил, заметили ли вы что-нибудь.
– Только… Ну, обстановка очень красивая, восхитительная.
– Да, не правда ли? Паркет достоин музея, но присмотритесь: пустой столик вон там и книжный шкаф у стены, что в нем красуется? Миниатюры и изделия из стекла, но нигде нет ни единой книги или журнала.
– Ну, это нетрудно понять, верно? – улыбнулась Ханна. – Кабинет внизу похож на…
Она заколебалась, и Дэвид подтолкнул:
– На что?
Ханна покачала головой:
– Я чуть не сказала «на свалку».
– Ну, вы подобрали подходящее слово — свалка. И это не единственная свалка Джилли, могу вас заверить.
Ханна нерешительно спросила:
– Какие… какие книги он издает?
– О, вы удивитесь. Не такие, какие читают большинство людей. Я бы сказал, что его книги похожи на те, что издавались сто или больше лет назад. Понимаете, он обожает сочинения того времени и потому в основном занимается коллекционированием. Внизу вы видели плоды этого увлечения. И книги, которые ему нравится издавать, довольно странные: странные темы, странные герои со странными стремлениями, странные путешественники. Кстати, по одной из найденных им книг о путешествиях сняли документальный фильм.
– Правда?
–
– Она… она кажется милой.
Дэвид наклонился к гостье и тихо сказал:
– И вы полагаете, что в этом отношении она разительно отличается от мужа, да?
– Нет, ни в коем случае. Я нашла его забавным и интересным. Не заскучаешь, когда он рядом, верно?
– Да уж, совершенно точно не заскучаешь. Где есть Джилли, нет места скуке.
Дэвид выпрямился, когда издалека послышался тихий оклик:
– Дэвид! Дэвид! Подойди сюда на секундочку.
– Прошу меня извинить.
Когда он вышел из комнаты, Ханна снова огляделась. В дальнем конце помещения располагалась двустворчатая стеклянная дверь, ведущая на балкон, и сквозь стекло гостья увидела, что дождь прекратился. Затем ее внимание привлекла дрогнувшая дверь меньше чем в метре от нее, возле той, из которой упорхнула миссис Джиллимен. Увидев, что дверь слегка шевелится, Ханна предположила, что кто-то пытается войти.
И тут кое-кто вошел. В открывшуюся щель протиснулась громадная черепаховая кошка с пышным хвостом. На шее животного под шерстью поблескивал украшенный стразами ошейник. Кошка подошла прямо к Ханне и решительно запрыгнула на колени. Ханна улыбнулась и принялась покорно поглаживать, приговаривая:
– А ты не стесняешься, а? Какая же ты большая и красивая!
Когда кошка замурлыкала и перевернулась на спину, Ханна пощекотала мягонькое брюшко и не смогла сдержать хихиканье. Она любила кошек. В родительском доме всегда жил кот, но Хамфри был равнодушен к домашним питомцам и настаивал, что они должны знать свое место и не высовываться.
Ханна отвлеклась от пушистика, услышав, как кто-то тихо говорит:
– И что, эта достойная?
– Не знаю. Но определенно выбивается из общей массы детских книг, – ответил другой голос.
– Ну, мы же знаем, что детские книги плохо расходятся, не так ли? И почему же он послал ее наверх?
– Не спрашивайте меня. Не спрашивайте, Наташа. Обычно сюда приходят одинокие люди или нищие графоманы, для которых внизу предусмотрена лишняя чашка.
– Ну, как по мне, она не выглядит ни одинокой, ни нищей.
– С этим соглашусь, но все равно…
– Что?
– Не знаю. Что-то в этом есть. Я проглядел рукопись – это не обычная детская чепуха. Послушайте, обсудим книгу позже, я принесу ее наверх.
Ханна решила снять кошку с колен, встать и уйти. Дэвид был слишком добр и мил. Но доброта причиняет боль, кому как не ей об этом знать? Доброта Хамфри не раз заставляла ее страдать. О да. Еще как.
– Так-так, Иерихона, и что ты тут делаешь?
Кошка медленно повернула голову, посмотрела на хозяйку и тихо мяукнула, словно ответив: «Я просто развлекаю нашу гостью».