Два часа до полуночи
Шрифт:
– Наверное, с полчаса. Я только хотел… э-э… посмотреть интересную статью, которую мисс Пейни и я сегодня обсуждали. И мисс Пейни была настолько любезна, что предложила мне… э-э… освежающий напиток. – Он с деланным безразличием махнул рукой в сторону стола, на котором стояли бокалы.
– А после того, как вы сюда зашли, никто из вас не спускался в триста шестидесятый?
Оба покачали головами и одновременно сказали «нет».
– И вы, мистер Слин, ничего не знаете о мертвеце, находящемся в вашем номере?
– Конечно, нет! Я бы никогда не позволил… то есть… Нет. А это
Паттон пожал плечами.
– По-моему, это просто чья-то идиотская шутка. Уходя, вы оставили открытую дверь.
– Кажется, так и было. Да, – Слин неуверенно кивнул. – По-моему, я оставил дверь открытой. Собирался сразу вернуться, но когда пришел сюда, мисс Пейни была настолько любезна, что… э-э… – и он снова махнул рукой в сторону бокалов.
– Может быть, пока вас не было, зашел какой-то пьяный и позвонил по телефону. Что ж, это не ваша вина. Желаю вам получить удовольствие от сегодняшнего вечера. Извините за вторжение, но мне необходимо было все срочно выяснить.
– Конечно, сэр. Естественно. Мы все прекрасно понимаем, – радостно бормотал Слин вслед уходящему детективу. Но мисс Пейни явно не разделяла его энтузиазма. Застывшая и надменная, она молча стояла у стены, а когда детектив вышел, с грохотом захлопнула за ним дверь.
– Что ты об этом думаешь, Олли? – полюбопытствовал Билл, когда они шли к лифту. – Просто дурацкая шутка?
– А что еще можно предположить? Ведь трупа нет…
Звонок лифта продолжал непрерывно жужжать.
– Отвези нас вниз, Джо, – сказал Паттон, – а потом работай, как будто ничего не случилось. Объясни им, что тебе пришлось на десять минут отлучиться.
Выйдя из лифта, детектив сразу направился к коммутатору, Эвелин тут же обрушила на него град вопросов. Он поднял руку, чтобы остановить ее, и сердито спросил:
– Что это за фокусы, Эвви?
– Какие фокусы? – глаза девушки округлились. – Кто это был?
– Никого.
Паттон стоял перед коммутатором, широко расставив ноги, и тяжело опирался на стойку. У него дьявольски разболелись суставы.
– В номере не было ни души. Слин сидит в четыреста четырнадцатом, разгоряченный джином и любовью. А теперь объясни мне, в чем дело.
– Но, мистер Паттон, мне действительно позвонили из триста шестидесятого, честное слово! Я потом проверила положение переключателей.
– Значит, ты неправильно поняла ту женщину.
– Нет, я… О, господи, мистер Паттон, – вспомнила девушка. – Когда она в первый раз сказала: «Здесь мертвец», мне показалось, что она назвала триста шестнадцатый номер. Поэтому я и проверила переключатель и попыталась перезвонить ей. Но звонила она из триста шестидесятого, и я решила, что ослышалась. Я подумала, что женщина сказала не «в триста шестнадцатом», а «в шестидесятом», потому что она звонила оттуда. А вы думаете?..
– Придется идти еще раз, – кисло сказал Паттон. – Так ты говоришь, триста шестнадцатый? Дик, кто живет в триста шестнадцатом? – он повернулся к портье.
– Мм… по-моему, мисс Паульсен, очень симпатичная дамочка.
– Она дома? Позвони ей, Эвви.
– По-моему, нет, – сказал Дик. – Ее ключ лежит в коробке. Кажется, я недавно видел, как она выходила из
– Она не отвечает, – сказала Эвелин.
– Н-да, – Паттон пожал плечами. – Тебе и сейчас кажется, что женщина сказала «в триста шестнадцатом»?
– Сейчас я в этом уверена.
Паттон устало отвернулся от девушки и, кивнув Биллу, снова зашагал к лифту.
– Просто чтобы проверить еще раз, – сказал он.
Они снова поднялись на третий этаж. Паттон скривился, поглядев на открытую дверь триста шестидесятого номера, и свернул в другую сторону. Он остановился у номера триста шестнадцать, в самом конце коридора. Свет коридорной лампы едва освещал дверь, в номере света не было.
Паттон громко постучал. Подождав несколько секунд, он вновь постучал и властно приказал:
– Открывайте или я отопру дверь запасным ключом!
Из-за двери не доносилось ни звука. Паттон вытащил связку ключей, выбрал один из них и отпер дверь. Стоя на пороге, нащупал выключатель. Щурясь от яркого света, он разглядывал комнату – точную копию спальни мисс Пейни.
В спальне было чисто и, пожалуй, чересчур жарко, потому что окна были закрыты. Детектив нехотя принялся осматривать номер. Через несколько минут, убедившись, что все в порядке, он вышел и запер дверь.
Ожидая лифт, Паттон еще раз заглянул в триста шестидесятый. «Придется перед сном попарить ноги горячей водой», – подумал он. Ступни его горели.
Глава 2
Мимо отеля «Хибискус» проходила узкая аллея, соединяющая улицу перед каменным молом с задним двором десятиэтажного здания. По ней на площадку между гостиницей и кирпичным жилым домом заезжали только мусорщики и машины, подвозящие продукты.
По ночам, даже в полнолуние, в узком пространстве между зданиями царила кромешная тьма. А в ту ночь на небе светил узкий серп молодого месяца.
Внезапно из темноты на освещенный тротуар выскочила девушка. Споткнувшись, она упала на одно колено, испуганно оглянулась на узкую неосвещенную дорожку. Девушка ничего не смогла разглядеть в темноте, но отчетливо услышала приближающиеся торопливые шаги.
Ужас исказил ее лицо. Она вскочила на ноги и бросилась бежать по тротуару от освещенного входа в гостиницу, как зверь, который, спасаясь от опасности, инстинктивно ищет убежища в самых темных местах.
Свет фар появившейся сзади машины заставил убегавшую сжаться в комок. В это же время на тротуар выбежал мужчина. Он быстро огляделся и, когда машина поравнялась с ним, заметил впереди девушку и бросился за ней.
Оглянувшись, девушка увидела машину и бегущего за ней человека. Она едва дышала, сердце ее бешено колотилось. Поняв, что осталась только одна возможность спастись, она выбежала на дорогу прямо перед стремительно приближающимися фарами, отчаянно размахивая обеими руками. Было видно, что девушка не отойдет в сторону, и, если водитель не успеет затормозить, то собьет ее. Послышался громкий гудок и визг тормозов. К счастью, дорога была сухой, а тормоза хорошими. Когда машина остановилась, передний бампер был всего в нескольких дюймах от колен девушки.